实用翻译教程–合词译法.pptVIP

  • 20
  • 0
  • 约5.6千字
  • 约 27页
  • 2017-05-07 发布于四川
  • 举报
实用翻译教程–合词译法

合词译法 无论西方作家还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思,西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表示的是同一个意思,普遍的做法就是把他们合起来翻译,也就是采用合词译法。 You’ll supply financial power ,and we’ll supply manpower. Isnt that fair and square? 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? In our workshop there is a hard and fast rule against smoking . 我们车间有严格的规定,不许吸烟(我们车间严禁吸烟) He is dead and gone. 他的确死了。 His father is a man who forgives and forgets. 他的父亲非常宽容。 Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 她的儿子非常聪明,女儿却很笨。 She shook and trembled with fear. 她吓得不停的发抖。 He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。 We must reach ou

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档