网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

抽象与具体114.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
抽象与具体114

抽象与具体 Abstract and Concrete ;*;*;*;抽象化:指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。 ;;具体化:指采用明确具体的方式来翻译原文中较为抽象化的表达方式。;*;*;*;*;*;*;*;*;抽象名词的 特征; 英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象词语。这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种虚、泛、暗、曲、隐的魅力,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。 The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration. (=It is becoming clear that the administrative system must be modified.) 管理体制需要改革,这已经越来越清楚了。 2. No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult. (= Every year shows how true it is that …) 行政管理工作已变得越来越困难了,每 年都证明确实如此。; 抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著,官方文章,报刊评论,法律文书,商业信件等文体。这种表达法得以流行,还有以下几个主要原因: 1.抽象思维被认为是一种高级思维(superior mind),是文明人的一种象征(mark of civilized man).随着科学技术的发达和文明社会的进步,原有的感性表达方式已不足以表达复杂的理性感念,因而需要借助于抽象、概括的方法。例如: The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. =No news is good news. 没有消息就是好消息。(例中的抽象名词absence, intelligence, 和development使习惯于形象思维的汉语读者感觉“虚” “暗” “泛” “隐”“曲” ,但对习惯于抽象思维的英美读者来说,则词义 明确,措词简练。 ;2. 抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。 3. 英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。这些手段主要有: (1)用虚化词缀构词。前缀和后缀都可以使词义虚化,其中以后缀数量最多、分布最广。 (2)用介词表达比较虚泛的意义。介词本来就是虚词,在英语里十分活跃。介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义有时虚泛得难以捉摸,如: Be in at: If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it. 只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。;总之,英语有过分使用抽象表达法的倾向。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这主要因为汉语缺乏像英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。汉语的一个重要特点是:实、明、直、显、形、象的表达法,即措辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实(down-to-earth style)。具体说来,汉语往往采用如下的手段来表达英语的抽象词义。;英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名 词构成的短语的往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若 用相应的名词表达,往往显得不自然,不通顺。在英汉转 换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。 如: I marveled at the relentless determination of the rain. 句中的determination意义较抽象,不可直译,要根据语境进行适当引申,译为“无休无止”或“下个不停”。因此全句可译为: 雨无情地下个不停,另我惊讶不已。;二、用范畴词使抽象概念具体化;三、用具体的词语阐释抽象的语义;四、用形象性词

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档