- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
.商务名片翻译.商务名片翻译.商务名片翻译.商务名片翻译
SECTION 3 (2)The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应付全责。 在上面两个例子中,whereby,undermentioned commodity,subject to the terms and conditions stipulated below,be liable for 等都是程式化的套语,也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不可或缺的。 一、商务英语的语言特点(6) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 SECTION 3 商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。 二、商务英语翻译的原则(1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 SECTION 3 1. 熟悉商务英语翻译的性质、特点 英语语言基础、科技常识、商务业务知识是构成商务英语翻译的三大要素。商务英语翻译在内容上涉及商务活动的各个环节;在表达方式上,感情色彩比较弱,使用的成语、谚语、俗语较少,程式化较为明显。因此,商务常识和业务流程应该是商务英语翻译的主要依据。例如: The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, C.I.F., C. 5%, Lagos. Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment. 二、商务英语翻译的原则(2) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 SECTION 3 译文:厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤销的即期信用证支付。信用证应于装运期前30天开出。 不了解相应的商务常识根本无法准确地翻译上文。上文中的一些常见商务词语,如establish a letter of credit, C.I.F, C. 5%, Lagos, Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment,其中文表达方式是相对固定的。 二、商务英语翻译的原则(3) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 SECTION 3 2.遵循商务英语翻译的标准 商务英语翻译遵循忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)的原则。忠实是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译语写就的文章,给读者以专业化的感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即遵循商务英语翻译中一个十分重要的原则——术语对等(terminology equivalence)翻译原则。统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。例如: 二、商务英语翻译的原则(4) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 SECTION 3 (1) Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant developing countries,
您可能关注的文档
- 词语的兄弟姐妹—同义词.pptx
- .名片礼仪专题介绍.ppt
- .名著导读《大卫·科波菲尔》.ppt
- .启示题.ppt
- .启蒙运动.ppt
- .吸烟危害健康(初中版).ppt
- .告别野蛮第一课时.ppt
- .员工商务礼仪培训.ppt
- .员工安全培训2.ppt
- .员工心理建设1.ppt
- 第七单元《复习与关联》第1课时:数与运算(课件)一年级下册数学人教版(2024).pptx
- 专题十二 近现代世界的思想解放与文化交流 课件-高三历史统编版(2019)二轮复习.pptx
- 第9课资产阶级革命与资本主义制度的确立 课件 高考历史一轮复习.pptx
- 专题9 民主宪政——西方政治文明演进国家管理与人文思想 课件-高三历史统编版(2019)二轮复习.pptx
- 2025年邢台市宁晋县小升初数学秋季入学摸底测试卷(含答案).doc
- 灵武市高闸煤矿有限公司隐蔽致灾因素普查治理报告(修)(1).pdf
- 发展中国特色社会主义文化教学课件.ppt
- 2023下半年省考第三十三季行测模考大赛(辽宁卷).docx
- 2024下半年省考第十三季行测模考大赛(辽宁卷).docx
- 2021下半年省考第三十八季行测模考大赛(辽宁卷).docx
最近下载
- 内部控制岗位职责详解.pdf VIP
- (外研版2024新教材)英语三年级上册 Unit 1 作业练习设计.docx
- 黄芪多糖提取工艺优化及抗氧化活性的研究.doc
- YBT4001.1-2019 钢格栅板及配套件 第1部分:钢格栅板.pdf VIP
- 人教版小学四年级数学上册《第四单元 三位数乘两位数》大单元整体教学设计[2022课标].pdf
- 移动集团HCIP-云售前解决方案高级工程师培训认证题库.docx
- 印刷行业样品承认书.pdf VIP
- 标准图集-北京市房屋建筑抗震节能综合改造图集 柱、圈梁、钢拉杆加固分册.pdf VIP
- 采购项目质量保证措施.docx VIP
- 2021健康照护师复习题库【附答案】.docx
文档评论(0)