- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture6TranslationofDishNames要点
Lecture Eight Translation of Dish Names 红烧狮子头 burnt lions head (火烧过的的狮子头) II. Words Showing Different Cooking Methods Zhang Qijun (1985, pp. 58-65) listed twenty-five cooking methods in his book Principles of Cooking. Almost all these cooking methods appear in Chinese dish names. They could be roughly put into six categories: 烤、炸、炒、炖、煮、蒸 炒 includes 爆、烹、烩、编、溜(熠) 煮 includes 氽、焯、爆、涮、浸 蒸 does not have any sub-categories. 炖 includes 煨、焖、烧、炯、熬、煲、扒 炸 includes煎、浸、贴 烤 includes 烙、煽、烧、贴 Each of these cooking methods can still have finer distinctions when combined with another element, which we could call sub-cooking-methods. For example, “软炸”、“酥炸”、 “黄焖”、 “红烧”、 “干烧”、 “干煸” 、“清炒” 、“生爆” 、 “油汆” 、 “白焯” 、 “干蒸” 、 “清蒸” 、 “水煮” 1. 炒 stir fry: 西兰花牛柳 Stir-Fried Beef Filet with Broccoli Sautéed: to fry lightly in fat in a shallow open pan 雪菜炒肉丝 Sautéed Shredded Pork with Potherb Mustard 干煸牛柳丝 Sautéed Shredded Beef 葱爆肥牛 Sautéed Beef with Scallion 2. 油炸 fry: 炸八块鸡 Deep-Fried Chicken Chunks 3. 煮 boil, poach: 沾水牛肉 Boiled Beef; 水煮牛肉 Poached Sliced Beef in Hot Chili Oil 4. 蒸 steam: 清蒸童子鸡 Steamed Spring Chicken; 清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish 5. 炖、煨 simmer: 牛肉炖土豆 Braised Beef with Potatoes 煲、炖、stew: 胡萝卜炖牛肉 Braised Beef with Carrots 烧、焖 braise: 红酒烩牛尾 Braised Oxtail in Red Wine; 红焖羊排 Braised Lamb Chops with Carrots 6. 烤 bake, broil, grill, roast: 烤羊腿 Roast Lamb Leg; 孜然烤牛肉 Grilled Beef with Cumin 常用刀法: 切片 slice: 鱼片 sliced fish 切丝 shred: 肉丝 shredded meat 切碎 mince:肉糜 minced meat 切丁 dice: 鸡丁 diced chicken 切柳 fillet : 牛柳 filleted beef III. Rules of Naming Chinese Dish Names Many of the Chinese dishes are named after the ingredients or cooking methods. But there are also many dishes which are named by means of metaphor or are connected with allusions, history, legends, people or places, etc. Rules of naming Chinese dishes can be categorized into following categories: 1. Names with Cooking Materials and Ingredients Most Chinese dish names include cooking materials. These names clearly sho
您可能关注的文档
最近下载
- 曲沃县各级文物保护单位一览表(2021版).docx VIP
- 2025年甘肃省公路交通建设集团武仙公路收费运营人员招聘61人简历怎么投递笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025年安徽省淮南市招聘社区工作者考试题(含答案).docx VIP
- 小学新学期开学收心会开学第一课收心主题班会通用PPT.pptx
- 做中文讲师妈妈.doc VIP
- 细胞的基本结构-细胞膜的结构和功能.ppt VIP
- 2025年初中语文九年级上册教学计划及进度表 .pdf VIP
- 部编版小学四年级语文上册教案(全册).pdf VIP
- 2025年甘肃省公路交通建设集团武仙公路收费运营人员招聘61人简历怎么投递笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 高中生物实验探究教学中的跨学科学习研究教学研究课题报告.docx
文档评论(0)