- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
具有正反双重意义的俄语动物意象分析.doc
具有正反双重意义的俄语动物意象分析
具有正反双重意义的俄语动物意象分析
对于学习外语而言,论文联盟.L.我们不仅需要了解语言本身,更重要的是要了解其国家的民族文化。民族文化,作为一种社会意识形态,与该民族的历史、风俗习惯、宗教信仰、生活方式等紧密相连。俄罗斯民族对动物具有特殊的感情,因而在认识动物的过程中赋予其特殊的意义。
1、作为俄罗斯民族的图腾,熊(медведь)在俄罗斯文化中具有举足轻重的地位,俄罗斯民族赋予熊的象征意义也极为丰富。首先,同中国文化类似,熊是一种健康,力量,王者的象征:形容一个人强壮健康,可以用сильный, здоровый как медведь;类似的还有медведь не умываеться, но здоров живёт.(熊不洗澡,但很健康);Счастлив медведь,что не попался стрелку, и стрелок счастлив, что не попался медведю.(熊没碰上猎人很幸运,猎人没碰上熊也很幸运),这些谚语都很形象地反映了熊的强壮;同时,谚语Два медведя в одной берлоге не живут.(一穴不容两熊;一山不容二虎),Хозяин в дому, что медведь в бору(一家之长如同林中之熊)来形容熊至高无上的森林之主的地位;另外,熊的样子憨态可掬,深受俄罗斯人的喜爱。在1980年莫斯科奥运会上,吉祥物小熊Мишка受到了大家的欢迎,这也更说明了熊在俄罗斯人心目中的位置;在俄罗斯民间传说中,熊还有未婚夫的意思,如видеть медведя во снек свадьбе;(梦见熊就意味着快要结婚了)等等;
但熊在俄罗斯文化中并不总是褒义的,由于熊的动作缓慢,不灵活,总给人笨拙的印象,因此用熊的形象来比喻那些头脑不好用的人:在列夫托尔斯泰的小说《安娜卡列尼娜》中用熊来比喻新来的长官的蠢笨:Новый начальник...имел репутацию медведя в обращение.(新来的长官在待人接物上是个有名的蠢家伙。)又如在果戈理的钦差大臣中赫列斯塔科夫说:К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную.(如果有一位愚蠢的地主到他们家里来,他肯定会像只笨狗熊那样闯入客厅。)
另外,由于熊的脚爪是内向的,走路姿势看起来很笨拙,因此在俄罗斯民间诗歌中用косолапый медведь(脚爪内向的熊)来形容人的笨手笨脚,不敏捷,同时也用косолапый(走路时脚尖内向的)来指代熊。
作为一个拥有众多意象的动物,熊在俄罗斯人的生活中具有重要的地位。与此同时,汉文化中熊的象征意义也极为丰富:如日常生活中经常提到的熊瞎子掰苞米,熊样等等
2、一提到狼(волк),人们立刻就会想到那上挑的眼睛,下垂的尾巴,竖立的耳朵,机警和凶狠由于狼的生活习性及捕食方式,都让狼同野兽等量齐观。在俄罗斯文化中,狼同样具有典型的精神文化内涵。
同中国文化相似,狼的形象是凶残,狡猾,贪婪,危害极大的。正如谚语中提到的:не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу сьел.(本意是打狼不因为其貌丑,而是因为其吃羊,既行为凶恶);用волк в овечьей шкуре (披着羊皮的狼)来比喻阴险狡诈的伪君子;但同中国文化不同的是俄语中的不入虎穴焉得虎子的谚语引用的动物是狼:волков боятьсяв лес не ходить.狼的野性难驯,故俄语中用сколько волков ни корми, он всё лес смотрит(豺狼难驯,心在森林)来比喻人的本性难移;
另外,由于狼的叫声凄婉阴郁,俄语中往往用狼的叫声来比喻身陷困境。正如涅克拉索夫(Некрасов)的诗中提到的:
Весна нужна крестьянину
И ранняя и дружная,
А тут хоть волком вой!
Не греет землю
(农民需要早春好天气论文联盟.L.,但今年却是叫天天不应叫地地不灵!天气就是不转暖)
用хоть волком вой 来指陷入走投无路的困境。Волком выть也是指像狼一样的哀鸣。
除此之外,狼在俄罗斯文化中还有一定的正面积极意义,象征着勇敢、勤劳、供养家庭。Волка ноги кормит.(狼饱肚子靠腿勤)形容勤劳持家。在俄语中,狼还指有经验的人:如морской волк (老练的水手);травле
文档评论(0)