- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论在大学英语翻译教学中的运用研究.doc
功能翻译理论在大学英语翻译教学中的运用研究
功能翻译理论在大学英语翻译教学中的运用研究
现阶段,世界经济进一步发展,国际经济一体化发展趋势显著增强,对各国人才培养模式都产生了一定的冲击。在此社会背景下高校要想所培养的人才能够满足社会人才需求,就应该尝试对自身教学模式进行改革创新,以更为先进的教育理念对当前教育教学实施科学的指导。大学英语教学也是如此,基于当前我国社会对复合型人才的需求,高校可以结合功能翻译理论对大学英语翻译教学进行适当的改革和创新,逐步提升高校英语教学的社会适应性,也为学生未来社会就业提供相应的保障。
一、功能翻译理论的基本观点
功能翻译理论最初产生于行为理论,其基本观点认为翻译是一种具有极强目的性的行为,翻译活动也是翻译者基于语言文本而采取的一种翻译行动,能够根据翻译者的翻译需求将原文本转换为目标文本,并保证两种文本的意义一致性,从而促使跨语言交际活动可以顺利的开展。这一概念在一定程度上表明翻译活动的本身具有较强的目的性、跨文化性以及交际性。在此基础上,功能翻译理论逐渐被提出,并且明确指出任何翻译活动都是基于翻译目的而存在的,也就是说所有翻译策略的制定都应该重点参本文由论文联盟.L.cOm收集整理照翻译的目的性。据此,相关专家进行了更为深入的研究,提出在实际翻译过程中能够从作用上表现出一定适用性的翻译方式其实也能够满足翻译在意义上的适用性,因此即使是一些不符合传统翻译原则的翻译方法,如直译、仿译和调整性译法,都能够应用在实际翻译过程中,促使英语教学突破传统教学模式的局限性,取得更大的教学成效。
二、功能翻译理论在大学英语翻译教学中的实践应用
1.以语篇功能为起点。在高校大学英语翻译教学实践中适当的应用功能翻译理论可以以语篇功能分析方面的教学作为教学起点。按照功能翻译理论的观点,一般情况下英语文本都具备四个最为基本的功能,指称、诉求、表情以及寒暄,并且在具体的教学环节还能够对这四种功能进行更为细致的划分。简单的说就是在英语语篇中语篇的功能就是能够在现实社会中得以实现的一种或者几种交际功能的统一整体,因此在翻译教学实践中教师应该重视对学生语篇功能的解析,合理的应用功能翻译理论,引导学生正确的对文本进行适当的分析和总结,进而结合文本功能特色合理选择相应的翻译方式,在提升翻译效果的同时也促使学生的翻译能力得到一定的强化,为学生未来更为深入的学习奠定坚实的基础。
2.培养学生分析和解决问题的能力。在高校大学英语教学实践中合理的应用功能翻译理论能够突破原有翻译教学的局限性,真正将教师和学生从原有逐字逐句的翻译中加以解放,在提升教学效率的基础上,也为教学质量的强化奠定基础。在具体翻译教学实践中,教师应用功能翻译理论就是采取自上而下的教学模式,从语用层面开始对学生进行适当的翻译教学引导,首先应该制定明确的翻译目标功能,然后在翻译过程中将英语语篇中需要保留的教学内容以及需要结合接受者的心理期待、交际需求、背景知识等进行合理调整的内容加以区分,然后针对不同的问题采取差异性的翻译措施。在日常的英语教学实践中,教师在引导学生完成翻译后,还应该组织学生对翻译文本进行评价,结合功能翻译理论对不同语境下译文的不同要求进行深入的分析,然后在潜意识层面形成一种英语翻译功能方面的思想观念。在此翻译和评价的过程中,翻译者能够从翻译语篇所构造的情景以及翻译者的学习经验和学习习惯对译文的具体翻译目的加以明确。但是当前我国高校英语专业的大学生在实际翻译过程中往往缺乏相应的学习经验,也尚未养成良好的学习习惯,就算经过前期的学习具备了一定的英语基础,掌握了大量的词汇,在学习过程中也一般难以独立的创设翻译情境。
3.翻译方法的选择。高校英语教师在应用功能翻译理论对学生实施英语教学的过程中,还应该注意引导学生选择合理的翻译方法和翻译对策。现阶段,我国高校英语大学生经过前期的学习已经具备了一定的翻译知识和基本的翻译能力,对中英两种语言的跨文化知识也有所认识,因此高校英语教师在对学生实施英语翻译教学的过程中,除了应该完成最为基本的语法和词汇知识教学外,还应该教育学生如何在特定的语境中准确的选择和使用恰当的词句来表达相应的翻译思想。具体而言就是教师在教学过程中对学生进行教育指导并不能够只是单纯的局限于传统的语篇欣赏、判断对策等方面,还应该探索更为科学的教学方法让学生对原文进行深入的分析,并根据翻译的内容引导学生适当的选择编译、阐译、摘译、改译等多元翻译方法,甚至可以适当的培养学生根据翻译的具体目标对原文进行加工和改造,促使翻译效果得到进一步的提升,也保证翻译教学能够切实培养学生的英语翻译能力,为学生未来发展奠定基础。
结语:基于当前我国教育形势和社会人才培养需求,传统的英语教学模式已经无法满足社会的需求,因此十分有必要结合新的教学理念
文档评论(0)