关于翻译中的归化与异化策略的思考.docVIP

关于翻译中的归化与异化策略的思考.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻译中的归化与异化策略的思考.doc

关于翻译中的归化与异化策略的思考   摘 要: 归化和异化是两种不同的翻译策略,两者之争由来已久。本文首先介绍了归化和异化两种翻译策略,在此基础上,指出了归化和异化并非对立而是互补的,译者在翻译中应该综合考虑文化因素,将归化和异化结合并用。   关键词: 翻译 归化 异化   1.引言   归化(domestication)和异化(foreignization)这对翻译术语一直是热门话题,选择归化还是异化与源语和目标语国家的语言文化等有着紧密联系。归化是使译文符合目标语读者的语言习惯和文化传统,让目标语读者觉得通顺易懂;异化则是使源语在翻译时保持源语的语言文化特色,使目标语读者领会异国情调。本文首先对归化和异化的相关理论进行介绍,接着分析归化和异化策略在翻译中的运用,最后探讨两种策略的选择。   2.翻译中的归化和异化理论   在翻译领域,自从归化和异化这两对翻译术语由美国翻译理论学家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)提出来以后,翻译实践中的归化策略和异化策略就一直是热门问题。   所谓归化,就是源语的语言习惯和文化传统以目标语为中心,也就是使译文符合目的语的语言习惯和文化传统,以实现功能对等。著名的翻译理论学家尤金?奈达(Eugene,A.Nida)是归化论的主要代表人物,他的翻译理论是以目的语和目的语文化为依存,以译文和译文读者为中心的。   所谓异化,就是源语的语言习惯和文化传统的处理以源语为中心,也就是在译文中突出源语的”异国情调”。提出了归化和异化这对概念美国著名翻译理论家韦努蒂本人是异化论的主要代表。他表示“异化的目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异”。   3.归化在翻译中的运用   归化在翻译中的运用大致有以下两种情况:   (1)在翻译中,源语的文化特有词汇,例如国外的谚语、成语、典故,会对目的语读者造成很大的理解障碍,译者无法用直译来表达其文化内涵,在目标语语中也找不到完全对应的词语,在这种情况下,译者可以采用归化的策略,用简单易懂的目的语词汇将源语的文化内涵融合在译文中。   例1:美国和英国双方一致认为应该尽快扭转这类临时抱佛脚的解决方案。   译文:The Americans and British consider such least-bad solution policies to be reversed as soon as possible.   在此例中,“临时抱佛脚”对国外读者来说是个很难理解的词汇,因为中国人崇尚佛教,而西方人崇尚基督教,宗教信仰的不同让译者一时半会很难解释清楚这个词汇的意思,只能寻找一个“least-bad”这样的词汇表达这个意思,这种译法能够让国外读者最大限度地理解这个词汇。   例2:Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.   ?g文:布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天他脸上颇有病容。近来他闷闷不乐,我看到他在沉思中。希望他早日恢复健康。   在该例中,如果我们将带颜色词相关短语如“a very white man”,“look rather green”,“feel blue”,“in the pink”等直译成“一个非常白的人”、“看上去很绿”、“感觉很蓝”、“在粉色中”等,中文读者将会感到不知所云。颜色词通常有着丰富的文化内涵,例如”white”在英语文化中有时代表着美德,天使总是长着一对洁白的翅膀,因而在这一形容人的语境下,“white”的含义是“可靠的”;“green”在英语文化中是菜的颜色,在“look green”这一语境下,意思是脸色像菜一样发青,面带病容;“blue”在英语文化中表达情感意义的时候通常表示忧郁,可追溯到英国诗人乔叟的名句:“with teres blewe and with a wounded hearte. Taketh your leve.”(The complaint of Mars)“in the pink”用于形容身体健康,是因为在英国,有一种狩猎传统为猎狐,猎手穿的红色系的衣服称为“pinks”,所以“in the pinks”用于形容像猎人一样精力充沛地驰骋在猎场的样子。为了使译文通顺易懂,译者采取了归化的策略,把源语中所承载的文化内涵融入目的语中,使译文读者

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档