- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合同英语的语言特点及翻译对策.doc
合同英语的语言特点及翻译对策
合同英语的语言特点及翻译对策
1.合同英语的语言特征
合同是当事人平等签订的具有法律效力的文书,是各种英语文体中正式程度最高的一种。合同属于庄重文体,具备以下语言特征:(1)用词专业;(2)衔接连贯;(3)表达严谨。
1.1用词专业
作为解决商务活动争议的重要法律依据,为切实避免今后出现异议与纠纷,商务合同语言的准确尤为重要,主要表现为用词力求规范,注重使用专业词 。
以商贸合同为例,合同中普遍存在的专业术语有:bill of lading(提单);frEight prepaid(运费已付)等。英语合同中还有许多专业术语缩略词的使用,如:托运单(Shipping Order,简称S/O);销售确认书(Sales Confirmation,简称S/C)等。
在英文合同中,除了大量使用专业术语外,合同英语中出现普通名词专业化现象,特指一些名词被给予特许含义,成为某一学科或特地行业使用的专业用语,其所特有的专业意义与我们平常所见的文章中的意思是截然不同的。在商贸合同中普通名词专业化的例子随处可见,如:non-negotiable(不可转让);collection(托收);instrument(票据);draft(汇票)等。
1.2表达严谨
合同的签订是为了保障双方当事人的合法权益,明确合同双方的义务和责任,所以合同的措辞必须是严谨正式的,这样才能使得合同传达的意思完整全面,从而减少或杜绝因表达不严谨所导致的争议。合同措辞严谨的语言特点可以从合同中情态动词和介词的使用得到充分体现。
如:在两个月内,英文合同将其表达为onths,而不是in 2 months,因为in 2 months表达模棱两可,有两方面的理解,既可强调在两个月内,又可表示在两个月后,这样的表达容易产生歧义。除了表示时间的介本文由论文联盟.L.收集整理词外,英文合同中还有在表示数量和金额的名词前连用介词,比如:over and above $100/MT(每公吨100美元以上、超过100美元,即不包括100美元),这样连续使用介词可以做到双管齐下,确保无歧义。
2.动态的功能对等理论
1964年,Eugene Nida在《翻译的理论与实践》(The theory and practice of translation)一书中提出功能对等(functional equivalence)概念。功能对等理论的核心强调翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,即要确保译语读者对译文信息的反应与源语读者对原文信息的反应程度基本相同。动态对等中的对等包括:词汇对等;句法对等;篇章对等和文体对四个方面。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息又有深层的文化信息。
3.基于功能对等理论的合同英语翻译策略
3.1词汇的翻译策略
基于合同文本具有用词专业的语言特点,合同中常用的固定语言和表达方法,包括专业术语、固定搭配和缩略词,经过各国的长期使用,其意义已经十分明确,所以其译法相对来说比较公式化,如:force majeure只能翻译为不可抗力,L/C是信用证的缩写。公式化翻译很好地实现源语和译语间词汇的功能对等。
3.2句子的翻译策略
3.2.1主动句和被动句的转换
使用被动句主要是强调被动动作,突出动作承受者,以及对有关事因做客观描述。合同是规定各方权利义务的文书,文字叙述应客观公正,行文得体,措辞严谨合同中有关包装、转运、保险、争端解决等条款大多采用被动句结构。对比而言,汉语中的被动句处于显著的弱势,汉语使用简洁的主动结构表现中文的庄重,所以语态转换在合同互译中极为重要。
如:L/C should be opened within 7 banking days by the buyer after the contract is signed.
译文:买方需于签订合同后的7个银行工作日内开立信用证。
3.2.2复杂句的连贯翻译
合同为保证句式庄严、条理分明,常使用大量复杂句结构,特别是英文合同,常常会在主句中插入多种状语、定语等附加成分,以突出严密的思维和清晰的层次。因此翻译合同时,译者可根据汉语句式相对简练、动词较多、语序固定的表达习惯英文结构冗长的句式进行重构,首先要分析句子结构,找出主句,合理插入附加信息,并完成不同文化背景下的词汇转换。
4.结语
本研究通过阅读大量
文档评论(0)