- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
品牌营销视角的商标词翻译研究.doc
品牌营销视角的商标词翻译研究
品牌营销视角的商标词翻译研究
一、商标词翻译对品牌营销的重要性
在当今世界,品牌营销对于商品销售的重要性不言而喻。在全球化的浪潮中,商家已经不满足于本国市场,努力向国际市场进军。在开拓国际市场的过程中,品牌本土化对于迎合当地消费者,激发购买欲发挥着重要作用。如何成功实现一个品牌的本土化,同时保留并突显品牌的原有个性,商标词翻译首当其冲。只有恰当地翻译商标词,才能在消费者面前呈现出品牌的特点,给消费者留下深刻的印象,建立起消费者对品牌的忠诚和热情。
二、商标词翻译要实现的目的
商标词翻译要实现多个目的。
1.区分产品。市场为消费者提供的同类产品选择太多,经营成功的商标有利于消费者区分产品,做出优先选择。商标词翻译对于商标的营销效果至关重要。如何突显产品特点,帮助消费者做出区分,在消费者心目中占据优先位置,需要译者精心琢磨与推敲。
2.激发产品联想。商标词译文提供的信息会为消费者提供有关产品的整体概念,传递商标词的含义。通过激发本文由论文联盟.L.收集整理消费者对产品的联想,使消费者产生好奇与期待,进而产生购买欲。在翻译过程中,译者要充分把握消费者的心理,理解消费者的需求,从而实现营销目的。
3.吸引消费者。好的商标词翻译不但为消费者提供有关产品的信息,还要吸引消费者。商标词翻译往往涉及用目标语言对商标词的重新设计过程,这种设计要独特,有别于其他同类产品,要有吸引力。
4.促进产品宣传。在现代社会,市场产品丰富程度令人应接不暇。为了促进销售,產品宣传是最佳选择。在一定程度上,人们都是通过广告等产品宣传了解产品。商标词翻译关系到产品的形象,在很大程度上决定了产品的宣传效果。
三、商标词翻译应遵循的原则
商标词是用于辨别和区分产品的标记,是产品的身份证。商标词不同于普通词汇,具有其独特性和功用性。为了充分发挥商标词的品牌营销功能,商标词翻译应该遵循三高原则:市场识别度高、产品契合度高、社会认可度高。
(一)市场识别度高
在浩瀚的市场海洋中,同类商品很多,如何在众多商品中脱颖而出,商标词翻译非常关键。易于识别的商标词译文自然有利于消费者记住相关商品。在需要相关商品时,消费者会在头脑中首先显现出那些容易识别的商标词。因此,商标词翻译要简洁易懂,同时要给人留下深刻的印象。以风靡全球的饮料品牌Coca-Cola为例,中文译名为可口可乐,这一译名在中国国内市场上的识别度很高。可口说明味道好,可乐说明喝了这种饮料之后的感觉好。同时,在国内市场上,以四个字为商标词的饮料几乎没有,可以说是独树一帜,读起来朗朗上口,便于记忆。应该说,可口可乐这一译名对于该产品打开并占领中国市场发挥了重要作用。
(二)产品契合度高
商标词在某种意义上是一种商品的代表,因此商标词翻译应契合产品的用途、功能和特点。这样,当消费者需要某种用途的产品时,自然会顺此思路联想,从而选择对应的品牌。品牌营销就是要让消费者在有需求时第一时间想到相关品牌,而商标词翻译就是要实现这一目的。这方面的例子很多。例如,治疗感冒的药品品牌Contac,中文对应的译名为康泰克。康与泰都与人的健康有关,让人联想到吃了这种药就会恢复康泰,恢复安康。而克字无疑是攻克疾病的意思,给人一种彻底根除的感觉,药效好,药效快。因此,该品牌药品在同类药品中脱颖而出,给人留下深刻的印象。谋得消费者的好感无疑有利于品牌营销,而康泰克在这一点上取得了成功,这都要归功于商标词的翻译。再如,法国高级珠宝品牌Chaumet选择了译名尚美,取义时尚美好或时尚美丽,体现了商品的特点,产品契合度很高。同时,译名在发音上非常接近于法文名称,实现了品牌名称的中外一致性,有利于品牌的国际营销。
(三)社会认可度高
品牌营销的目的就是要让商品赢得社会上消费者的认可。因此,在进行商标词翻译时,要时刻想着当地社会的特点,特别是其文化和习俗。理解当地文化是翻译商标词的基础,否则会带来一系列问题,甚至闹出笑话,给商品带来负面影响,进而使品牌营销彻底失败。例如,鞋油品牌金鸡,在翻译成英文时,取名Golden Rooster,即金色的雄鸡,毫无问题。但如果译者不了解英美文化,不懂得词语的文化含义,将金鸡译成Golden Cock则会出现问题。了解英美文化的人都知道cock一词往往带有粗俗的含义,不适合作为产品的名称,如果以此为译名,无疑会招来外国消费者的反感和鄙视。因此,我们在翻译商标词时,一定要明确了解相关词汇的含义,特别是其在社会生活中的引申含义或隐涵的意义。只有这样,才能够使产品得到社会的认可,才能促进品牌的营销。
四、商标词翻译的方法
常用的商标词翻译方法有音译和意译。此外,由于商标词译文的相对独立性,笔者认
原创力文档


文档评论(0)