最强四级汉译英段落翻译解题方分析报告.ppt

最强四级汉译英段落翻译解题方分析报告.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
逆序法 指逆着原文顺序,把句子从后往前翻译。 汉英语言叙事重心不同 汉语先叙事,而后表态或评论,而英语是先表态或进行评论,后叙事。 原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。 译文:Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting? 原文:万一有什么困难,请给我们一个信。 译文:Send us a message in case you have any difficulty. 逆序法 真题示例:方言相互之间存在语音、词汇、语法三个方面的差异。 译文:Dialects differ from each other in three aspects:pronunciation,vocabularu,and grammar. 分析:先评论方言之间有不同,再说明在哪些方面不同。 意译 真题示例2:中国传统思想更注重个人修养的提升,更关注“修身养性”;更为重视智慧的体悟而对逻辑推理不是特别在意。 翻译步骤:1、找出句子主干,并注意语态 中国传统思想注重.....而不特别在意.... 2、想出对应词汇(意译),和句型结构译文 译文:Much emphasis is laid upon the moral cultivation and temper refinement as well as the spiritual enlightment on the part of the individual rather than upon the logic reasoning. 3. 新四级翻译样卷解析 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色, 象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 翻译样卷答案: Paper cutting is one of(语序调整) Chinas most popular traditional folk arts. Chinese papercutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread (语态转换)particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with(词性转换) paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to(主次信息)enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used(确定主语 )in paper cutting is red, which (利用句内逻辑合句)symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular(词性转换) around the world and it is(无主句) often given as a present to foreign friends. 新四级汉译英 样题 剪纸(paper?cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the?Ming?and?Qing?Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。 汉译英解题步骤 1. 理解原文内容 2. 分析原文成分 3. 想出对应词汇(不能直译则意译) 4、组合词汇成句(注意成分位置) 5、修正译文形式(考虑时态一致性) 汉译英的基本方法与技巧 二、汉译英的基本技巧 1、确定主干 例:特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档