2012高考语文二轮复习–文言文翻译〔二〕–译对句式.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.8千字
  • 约 42页
  • 2018-03-28 发布于四川
  • 举报

2012高考语文二轮复习–文言文翻译〔二〕–译对句式.ppt

2012高考语文二轮复习ndash;文言文翻译〔二〕ndash;译对句式2012高考语文二轮复习ndash;文言文翻译〔二〕ndash;译对句式2012高考语文二轮复习ndash;文言文翻译〔二〕ndash;译对句式

准确翻译文言句式及活用的具体操作方法 (1)调序法 即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊 句式调整过来,使译句畅达。如《邹忌讽齐王纳谏》 中的“此所谓战胜于朝廷”,“于朝廷”是介词短 语后置,译时移到“战胜”之前,译为“这就是所 说的在朝廷上战胜别国”。 (2)转述法 用符合现代汉语习惯的词语来表述使用了某种修辞 格的词语。 例:雄州雾列,俊采星驰。(《滕王阁序》) “雾”“星”都是比喻用法,要译为“像雾一样 ”“像星一样”。 (3)补充法 文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略 的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。 例:不可,直不百步耳,是亦走也。(《寡人之于国 也》) 这一句不但省略了主语,还省略了谓语,翻译时必须 补出。本句可译为“不行!(那些人)只是没(跑)一百 步罢了,但这也是逃跑呀。” (4)变通法 变通法主要用在文言文特殊的文言现象中,比如通假 字、词类活用、古今异义、偏义复词、互文同义等。 当直接根据此字的常规意义来理解无法直接翻译或不 符合文意时,就要考虑到特殊的文言现象。 例如:“主人下马客在船,举酒欲饮无管弦”一句,根据常规翻译,“举酒欲饮无管弦”就没有明确的主语,因为是“主人下马想饮酒呢,还是客人上船想饮酒

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档