应用法语教学翻译与翻译教学探析.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用法语教学翻译与翻译教学探析.doc

  应用法语教学翻译与翻译教学探析 应用法语教学翻译与翻译教学探析[摘要]教学翻译与翻译教学是两个不同的概念,它们的本质不同,教学翻译是一种教学手段,而翻译教学是对翻译这一专门学科的教学。它们各有关键,教学翻译需注意的是母语的负迁移现象,而翻译教学最关键之处在于其课程设置。然而它们又具有内在联系,教学翻译是翻译教学的基础,翻译教学可以更好地指导教学翻译,教学翻译进而促进翻译教学。正确认识两者的区分及内在联系是提高外语教学质量的途径之一。   [关键词]应用法语;外语教学;教学翻译;翻译教学      在外语教学中,翻译既是一种教学的手段。也是学习者必须具备的技能。教学翻译和翻译教学是两个截然不同的概念,中外学者均对此进行研究并作出了区分。对于小语种法语的教学来说,由于学习者远离目标语国的语言和文化环境,学习支撑材料也弱于英语等大语种,在教学中明确认识两者的不同及内在联系,并充分发挥两者的作用便尤其显得重要。      一、二者本质不同      教学翻译和翻译教学在概念上有着明显的区别。加拿大翻译家让德利尔首先提出了教学翻译的概念,并指出:教学翻译是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采用的一种方法。教学翻译只是一种教学方法,没有自身的目的。我国学者穆雷认为,在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸、教学的手段而非教学的目的。翻译家和教育家张培基认为:作为教学手段的英汉翻译与一门独立开设的英汉翻译课有迥然不同的性质和任务。前者主要是打好英语基础的一种有效手段,后者的主要任务是系统地介绍一些基本翻译理论知识和基本规律。   可见,教学翻译的本质是一种教学手段。普遍运用在翻译课之外的其他外语课程教学当中,特别是基础阶段,可以认为实质上源于语法翻译教学法。语法翻译法与直接法、交际法构成目前外语学习的主要方法,是教授外语的传统方法。尽管人们对各种外语教学法有着不同的认识,但实践证明语法翻译法是一种行之有效的外语教学法,在某种情况下甚至是最有效的教学手段。因此可以说,教学翻译尽管不是目的,却是达到目的的重要手段。它能有效地促进学习者对词汇和语法规则的掌握,有利于母语的正迁移,帮助提高学生语用能力及读写水平,并非只是机械的语码转换。   因此,教学翻译也可以看做是一种技能训练的形式。特别是对于精读课等课程来说,学生如果未能循序渐进,对短语、句型等进行代码转换练习,是不可能正确掌握语法规则,透彻理解语言单位在篇章中的语用意义,并最终达到对原文的恰当理解的。   与作为教学手段或环节的教学翻译不同,翻译教学顾名思义,其本质是一种教学活动,是对翻译这一专门学科的教学。它具有明确的教学目的,即培养学习者树立正确的翻译观,培养良好的翻译意识,了解一定的翻译理论,掌握翻译技巧,最终具备翻译能力。作为一门专业课程的教学,翻译教学在培养目标、课程设置、教材建设、教学方法方面都有自己的要求。      二、二者各有关键      由于教学翻译与翻译教学具有本质的不同,二者的重点也各不相同。对于教学翻译来说,在运用语法翻译法进行教学翻译的过程中,要使这一环节获得成功的关键在于避免母语的负迁移。语法翻译法尽管有着其它外语教学法所不能替代的优势,但也有其弱点,即容易导致母语的干扰。由于母语是学习者的第一语言,早已客观存在于学习者的头脑中,它势必会在不知不觉中影响外语学习。这种影响分为两个方面,既有积极的一面也有消极的一面,即母语的正迁移和负迁移。负迁移常见的例子之一是翻译实践中的硬译、死译等现象,如在汉译法中将花钱如流水译成depenser dEiargent me de Ieau,在法译汉中将avoirdu ehien译作有狗等。如何避免在教学翻译中出现母语的负迁移现象呢?这要求在训练学习者围绕语法点做语码转换的翻译练习时,应尽可能使翻译练习语境化而不是使其变成一种机械的结构练习,并注意提高学生的语用意识和跨文化意识。   而翻译教学作为一门专业课程的教学,课程设置、教材建设、教学方法等要素都是影响其成功的关键,其中课程的设置尤其显得重要。这是因为翻译这一学科具有跨语言、跨文化、跨学科的特性,翻译教学的目标是培养综合了外语学习者外语语言和百科知识能力的综合能力,因此课程作为实现培养目标的根本途径其作用是不言而喻的。在翻译课程的设置中应注意以下原则:   1、课程组织应具有统整性   由于翻译涉及到双语、双文化及多学科,因此先备能力的培养尤其重要(如双语的应用和表达能力、语用能力、跨文化交际能力等),其支撑就是个相关课程,如高级口语、法语和汉语写作、语用学、文体修辞、跨文化交际等课程,在开始翻译教学前即应根据具体情况设置为必修或选修课。使整个翻译课程组织具有统整性。虽然在学时有限的情况下,外语系单独开设某

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档