- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建构主义理论下的“交互式”英汉互译教学模式探讨.doc
建构主义理论下的“交互式”英汉互译教学模式探讨
建构主义理论下的交互式英汉互译教学模式探讨
随着教改的逐步深化,英语教育教学改革取得了长足的进步。但由于各种现实原因,英语教学并未完全摆脱应试教育的桎梏,尤其是基础教育阶段在很多层面上依然沿袭传统的教学模式,导致学生在高等教育阶段的学习过程中出现诸多问题。其中,英汉互译教学便是一个较具代表性的个案。
一、传统英汉互译教学模式存在的问题
传统的英汉互译教学模式以行为主义为认识论基础。行为主义将知识的学习和认知过程简单化为单向的刺激或信息接收过程,排斥了意识、思维的作用,同时忽视了学生的主观能动性。在行为主义理论视野下,教育者的目标在于传递客观世界的知识,学习者的目标是在这种传递过程中达到教育者所确定的目标,得到与教育者完全相同的理解。它压制了学生的创新意识和学习兴趣,不利于学生知识和能力的构建。
在行为主义理论的指导下,翻译被简单化为一种机械的语符转换过程,只要掌握了一定的双语转换规律或语法知识,便可以进行翻译。在教学实践中,教师把教学重心放在了针对课文中出现的字词句段,以及特定语法结构的翻译方法层面,由此导致了学生对英汉互译的简单化认知翻译=词典+语法。学生在翻译过程中只会亦步亦趋、生搬硬套,译文因此变得干瘪生硬,毫无语言美感可言。
事实上,翻译并非是将一种语言符号转换为另一种语言符号的简单过程,从词义推敲到布局谋篇,从达意到传神,从语言到文化,每一环节都体现出译者的创造性。翻译既可以帮助学生了解英汉两种语言在表达习惯和思维方式方面的差异,又可以提升学生的语言综合应用能力。传统的教学模式忽视了学生的主动参与和师生的互动,不利于学生知识的建构和综合语言能力的提高。由认知主义衍化而来的建构主义学习理论注重营造交互式的学习环境,关注学生在知识建构过程中的主体性作用,对英语教学尤其是实践性较强的英汉互译教学有着重要的借鉴意义。
二、建构主义视域下的英汉互译课堂教学
建构主义学习理论以认知主义为根基,是对行为主义学派等早期客观主义的反拨和批判。建构主义者认为,对事物的理解不是简单由事物自身所决定,事物信息要被人理解,这依赖于个体原有的知识经验,不同人的理解常常会因此而有所不同。学习是一个建构的过程,是学习者通过新旧经验相互作用来形成、丰富和调整自己的经验结构的过程,教学并不是把知识经验从外部装到学生的头脑中,而是要引导学生从原有的经验出发,建构起新的经验。学习是在一定情境即社会文化背景下,借助其他人的帮助即通过人际间的协作活动而实现的意义建构过程,因此,建构主义学习理论认为情境、协作、会话和意义建构是学习环境中的四大要素。与此相对应便形成了建构主义的教学模式:以学生为中心,在整个教学过程中由教师起组织者、指导者、帮助者和促进者的作用,利用情境、协作、会话等学习环境要素充分发挥学生的主动性、积极性和首创精神,最终达到使学生有效地实现对当前所学知识的意义建构的目的。建构主义学习理论对于英语教学的启示主要体现在学生主体性、交互式学习环境和多元化评价机制等层面。
1.注重学生翻译主体性的发挥
在结构主义语言学的影响下,翻译成为一种条分缕析的、有规律可循的语言转换活动。各种教育层次的英汉互译教材教辅不遗论文联盟.L.余力地归纳梳理翻译技巧,力图穷尽所有的语言转换现象,从单词到短语、从短语到句子、从句子到段落,寻求原文与译文之间在不同层次上的对等或等值,翻译方法和技巧通常是教材最费笔墨的部分。在教学活动中,教师通常受制于教材的编排,把传授和灌输具体的翻译技巧作为教学重心。教师或教材拥有对学生译文的绝对评判权,通常运用真与假、对与错的二元思维来评判学生的译文。在教师和教材的绝对权威下,学生对自身的主体性缺乏自信,只能盲目地追随、被动地接受标准译文,学生的创新意识和学习兴趣受到了压制。
传统英语翻译教学模式以工具理性为导向,将翻译视为编码解码的语符转换过程,追求译文与原文在语言层面上的一致,极力避免个体性因素在翻译过程中的介入,拒绝多元化的理解和多样性的译文,在很大程度上忽视了学生作为译者的主体性因素。如申连云所言,人们之所以重视翻译技巧,传授翻译技巧,是因为希望通过对翻译现象和翻译过程的理性分析,通过对客观规律的把握,来找到一条翻译人才培养的捷径,以克服过去那种翻译之道,存乎于心的神秘主义倾向。这一客观化、机械化的快餐式翻译教学模式,不能说一无是处;但是实践表明,是不成功的。需要指出的是,学生仅仅掌握两种语言之间的转换规律并不意味着就可以进行翻译,翻译也不是翻译规则或方法的简单套用,或者说,翻译从来就是一种主体性的行为。
根据建构主义的学习观,学生不再是翻译知识和技能的被动接受者,而是翻译知识技能的主动建构者。教师不再是知识的传授者和译
您可能关注的文档
- 应用马斯洛需要论在心肌梗死急性期的护理体会.doc
- 应用高效厌氧技术处理含高浓度硫酸盐废水.doc
- 应用Oracle数据库监控维护技术,维护数据库安全.doc
- 应进一步加强高校辅导员队伍建设.doc
- 应重视临床实验室分析前的质量保证.doc
- 应重视城市广场建设的定位、定性与定量.doc
- 底线评价:浅谈教育理想者的田园牧歌.doc
- 废名《街头》的思想内涵与艺术特征.doc
- 废弃矿山地质环境治理研究.doc
- 废旧创作在幼师美术教学中的应用.doc
- 2025年一级建造师考试《水利水电工程管理与实务》冲刺必刷卷.docx
- 2025年一级建造师考试《水利水电工程管理与实务》逆袭破题卷1.docx
- 2025年一级建造师考试《市政工程管理与实务》冲刺必刷卷 .docx
- 2025年一级造价工程师考试《建设工程计价》预习卷.docx
- 2025年一级造价工程师考试《建设工程造价管理》预习卷.docx
- 2025年一级造价工程师考试《建设工程造价案例分析(安装专业)》预习卷.docx
- 2025年一级造价工程师考试《建设工程造价案例分析(土建专业)》预习卷.docx
- 2025年中级会计考试《会计实务》冲刺提分卷.docx
- 2025年中级会计考试《财务管理》冲刺提分卷.docx
- 2025年中级会计考试《财务管理》全真模拟卷.docx
文档评论(0)