北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二).pdfVIP

北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二).pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二)

北京外国语大学MTI 口译考研——口译翻译技巧 (二) Chapter Three 分句 合句法 一.分句法 (一)把原句中一个单词译成句子 1.副词 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇。 2 .形容词 He talked with understandable pride about his daughter. 他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。 3 .名词 The inside of each house depended on the personality of its owner. 每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。 (二) 把短语翻译成句子 1.名词短语 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 2 .介词短语 Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增加。 (三) 把原文中的一个句子拆开, 变成两个句子 Another round of war in the region clearly would put strains on international relations. 如果该地区再次发生战争, 显然会使国际关系处于紧张状态。 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 二.合句法 (一)把原文中两个或以上的简单句译成一个句子 1 There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 从全国各地来的人中有许多是北方人。 (二)把原文中的主从复合句译成一句 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是处于礼貌。 练习 Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds. 美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。 The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry. 电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。 Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter. 由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。 Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries. 与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。 The importance of strengthening ties between the US and China will grow even greater with the beginning of a new century. 随着新世纪的

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档