北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二).pdfVIP

  • 20
  • 0
  • 约4.43千字
  • 约 4页
  • 2017-05-09 发布于浙江
  • 举报

北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二).pdf

北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二)

北京外国语大学MTI 口译考研——口译翻译技巧 (二) Chapter Three 分句 合句法 一.分句法 (一)把原句中一个单词译成句子 1.副词 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇。 2 .形容词 He talked with understandable pride about his daughter. 他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。 3 .名词 The inside of each house depended on the personality of its owner. 每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。 (二) 把短语翻译成句子 1.名词短语 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 2 .介词短语 Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增加。 (三) 把原文中的一个句子拆开,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档