翻译层次_词语翻译4.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译层次_词语翻译4

翻译层次-词语翻译4 转性译法 所谓转性译法就是在翻译过程中,根据译文的习惯进行词性转换,不失原意的基础上对所译文字融会贯通,达到自然完美。 I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 我非常感激父亲,因为在小时候他总是不断地鼓励我。 Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. He came to my home for help. The woman, with her two daughters, arrived. He caught the ball with his left hand. It was a very informative meeting. 换形译法 英汉两种语言由于截然不同的文化背景在习惯表达上也存在较大差异,译者不得不在翻译中改换表达的形式,这就是换形译法。 He used to take forty winks after lunch. 他习惯午饭后小睡一会儿。(打个吨儿) Seven times seven did I take council with my soul 我曾一而再、再而三地扪心自问。 She thinks her husband is a man in a million. 她认为她丈夫是百里挑一。 At last he said to himself desperately, “in for a penny, in for a pound.” (If something is worth doing then it is a case of in for a penny, in for a pound, which means that when gambling or taking a chance, you might as well go the whole way and take all the risks, not just some.) 他最后绝望地对自己说:“一不做,二不休。” The news of her sudden death really knocked me for six. Which of us can hope to strike twelve every time? What is it?What hurts you?”“My eyes. They’re hurting like sixty.” He is a decent man and is always dressed up to the nines. 练习 我母亲已步入古稀之年 你认为明天天好她就会来,我觉得她不会来。 那五分钟内,有十八架飞机涌进了这个机场。 这项工作花了他们二十年时间。 你说他很努力,对,他确实很努力。 她父亲是一位很有名望的教授,但我没有从他身上看到故作姿态的学者派头。 褒贬译法 词汇感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神来进行,而不是象词汇的词性翻译那样受译文的支配,也就是说,褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词也应翻译成中性词。 节俭thrifty→吝啬stingy 辩才无碍eloquent →喋喋不休garrulous 天真childlike →幼稚得象小孩childish As lucky would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 很幸运,爆炸发生时楼里没有一个人。 As lucky would have it, there was rain in the day of the picnic. 真倒霉,野餐那天偏偏下雨。 The Russians treated them as animals. 俄国人把他们当作牲畜一样对待。 Churchill said, “we are sea animals, and the United States are to large extent ocean animals.” 丘吉尔说:“我们是海上动物,而美国基本上是海洋动物。” The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework. 这男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。 I always considered him calculating and mercenary and

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档