谈熟语、惯用语的日译——兼谈口译中的处理方法.pdfVIP

谈熟语、惯用语的日译——兼谈口译中的处理方法.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈熟语、惯用语的日译——兼谈口译中的处理方法

0 :—一一一一.——J囝翟焉叠警豳 0囝◇ GAKUSHUTOKENl(YU2008年第2期总第135期 谈熟语、惯用语的日译 ——兼谈口译中的处理方法 大连外国语学院 肖 爽 [摘要]汉语熟语、惯用语形式固定、意义固定,具 (1)一会儿看动漫,一会儿打电游,意马心猿,根本 有丰富的文化信息,常以比喻、双关、暗示表达意 看不下去书。 义,翻译、特别是口译时难度很大。本文除对熟 O7,二夕老兄允I,、于p匕歹一厶老穹。惫I)U ,语、惯用语基本翻译方式进行探讨外,还对歇后 L、为上j乐意局心猿(k、I善L允之尢)o状熊℃、 语、惯用语翻译作专门探讨,并提出口译中的基本 圭。允本老就打‘二匕l耋℃誊岔k、。 .处理方式。 (2)这幅画画得不错,但有缺少画龙点睛之憾。 [关键词]熟语惯用语口译 OI二。桧C耋上℃善【、r、否妒、岛l-,匕墅童点堕 (妒I)船弓r允世-、)刃憾办炉南否。 汉语熟语是语言发展过程中逐渐形成的,不能任 (3)对世界上所有民族都应该一视同仁,不得歧视。 意改变其组织的固定词组或句子,包括成语、谚语、格 言、歇后语等。而惯用语则是由几个词组成,表示一 O世界中。民族汇对LrC土一祝同仁(k、。LEj 个固定意义的习惯用法。熟语、惯用语集中体现语言 匕尢)℃南否弋誊℃、差别老L【C土k、C于岔-、。 封闭性及特点、习惯的表达方式。熟语、惯用语形式 (4)敌人正虎视眈眈伺机而动,切不可掉以轻心。 固定(一般不容改变)、意义固定、具有丰富的文化信 O敝C土虎祝眈々(:L一允元惫尢)邑狙。【k、否刃 息,常以比喻、双关、暗示等修辞手段表达意义。熟 ℃、I于。L【油断L【l土幺岛巷-、。 语、惯用语的这些特点给汉日翻译,特别是口译带来 (5)50岁当了画家,真可谓是大器晚成。 了很大困难,翻译中既要顾及语言本身的意义,又要 050崴汇么,【-p,匕画家I:盘否玄元r圭,允 顾及文化意义;既要考虑言内之意,又要考虑言外之 大器晚成(允L、誊C善尢世k、)匕V、j窜?圮。 意;既要正确译出意义,又要如实反映修辞特点,因为 (6)可不能为那么点小事自暴自弃啊! 口译是以音声形式进行的,就要受时间、语体、环境、 O圣札岛o、刃二匕℃自暴自案(匕6}j匕誊)I: 对象等限制,给翻译增加了难度。 ” 各,t{土-、I于岔o、上。 基于以上认识,本文除对汉日翻译中熟语、惯用 (7)自那以后,他历访诸国,隐迹山野,栉风沐雨,15 语的基本翻译方式进行探讨外,还就歇后语、惯用语 的翻译作专题探讨,并结合翻译实践,提出口译中不 年终于悟得少林拳之精髓。 同于笔译的熟语、惯用语处理方式。 o南札以来、彼C土赭国老巡I)山野I:伏L【榔凰沐

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档