选词用字法练习题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
选词用字法练习题

选词用字法 汉语跟英语一样,是一种复杂完善的语言,从词汇方面来说,它们都具有丰富的词汇。但除了极少数单义词、专有名词和纯科技词之外,其中含义完全对等的词为数不多。科技上虽然有一些专业技术词汇的含义相对固定且单一,但各科通用的半科技词汇和作为整个语言基础的词汇扔占有极大的比例。这些词汇在相当程度上仍然保持着一词多义、一词多类、灵活多变的特点。根据不同的搭配或上下文,一个词可以表示五种、十种、乃至更多种意义。翻译时只有选择适当的词,才能把它们的确切含义表达出来。作为外语,由于我们对英语的词汇的涵盖范围不十分清楚,对其搭配能力和习惯不十分了解。我们常常只懂得多义词的一两个主要意思,只了解它们最常用的搭配习惯。这时,我们要勤查字典,弄清它们在具体场合下的具体含义,再下笔翻译,以免产生望文生义的现象。 选词用字法指的是,根据对汉语的准确理解来适当的选择英译译词。简单地说,就是要推敲用词。同英汉翻译比较起来,做到这一点的难度要大得多。一般来说,词义的理解和选择,必须根据上下文和语言环境以及其他词的搭配关系,有时还要凭借事理和逻辑关系,甚至还要考虑作者的思维顺序。并在此基础上,十分小心地措词。科技文章具有较强的科学性和逻辑性。一篇文章、一段文字都是一个有机的整体,表达完整的意思。其中的词与词、词与句、词与段落、乃至词与全文都是有机地联系在一起,而不是机械地堆砌在一起的。因此,译者在理解和选择词义时,必须具有强烈的上下文意思,把自己置于具体的语言环境之中,以致顺着作者的思维去寻根究源。而不能割断词与词、词与句之间的内在联系,孤立地看待某个词,机械地从字典上去搜寻词义。因为通常的情况是,用来表示一个词(尤其是动词)在上下文中实际意义的词,在词典中往往是找不到的。就连名词也并不总是一一对应的。 根据上下文和语言环境来辨别词义进而正确选择译词,是我们选择用字时应遵循的一般原则。除此之外,还有若干具体依据可供我们依循。 1.16.1 根据词的搭配习惯 由于汉英两种语言的发展历史不同,遣词造句的方式和习惯不同,因此各有一套本身的搭配规律和习惯。一个词的词义在不同的搭配中很有可能是不同的。而且汉语中约定俗成的搭配关系在英语里不一定能够成立。因此,选择词义时还必须根据英语的搭配习惯来处理汉语中的某些搭配。一般说来,我们主要要注意的是下述四种搭配关系:述宾搭配或主谓搭配关系即动词与名词的搭配关系;状中搭配关系即状语与中心语的搭配关系;定中搭配关系即定语与中心语的搭配关系;以及一些固定搭配关系。 述宾搭配、主谓搭配 一般地说,英语中这种关系不如汉语的严格。例如,汉语中说“增加计算时间,提高计算成本”,“减少计算时间,降低计算成本”,其中的两个宾语前面非别用了两个述语动词。其搭配关系是很严格的。但是,译成英语时,却只需译出一个动词就够了:“to increase computational time and cost”,“to decrease computational time and cost”。主谓搭配关系亦然。 【例句】由于高级复合材料即可增加物品的强度,又可减轻其重量,因此,它们已经广泛地应用于运输业各部门,并用到有较好性能的日用品上。。 [译文] Adding lightness and stength to many objects, advanced composite materials have already spread throughout the transportation industry and into everyday objects where higher performance provides an advantage. 状中搭配 状中搭配指状语与中心的搭配。汉语的状中搭配是比较严格的。拿几个常用的动词来说。我们可以说“大力/优先/迅速/积极/重点发展”,却不可以说“大力测量”,“优先开始”,“迅速生活”,“积极污染”,“重点存在”等等。这类汉语状中结构的英译,或是各自对应适当的动词、副词或介词的搭配,或是有其他不同的表述形式。例如: 【例句】优先发展信息技术。 [译文] 【例句】重点发展服务贸易。 [译文] 定中搭配 定中搭配指定语与中心语的搭配,拿名词“情况[情形]”和“问题”来说,它们都可以和比如形容词“具体的/目前的”搭配,构成定中短语“具体的/目前的//情况[情形]//问题”;但只有“问题”可以和比如“大/小”之类形容词构成定中短语“大/小//问题”,而不能和“情况[情形]构成“大/小//情况[情形]”。这些符合汉语定语搭配关系的结构,同样要根据英语形容词与名词的搭配习惯,分别将“具体的/目前的/情况[情形]/问题”译成concrete//matter/condition

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档