- 33
- 0
- 约4.25千字
- 约 43页
- 2017-05-09 发布于浙江
- 举报
【2017年整理】旅游英语翻译
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.;第一章 旅游翻译的趣味性
第二章 旅游翻译的理论性
第三章 旅游翻译的实践性
第四章 旅游翻译的综合性
第五章 旅游翻译的特殊性
第六章 旅游翻译的操作性;第二章 旅游翻译的理论性;趣味性;The pleasure of taking pains—Robert Frost;旅游对翻译的“辐射”;旅游翻译的概念;旅游翻译的分类;旅游翻译的原则;以译入语或译入语文化为取向(target language orientation/target language culture orientation)目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeview hotel),颐和园(Summer Palace)
;以作者为取向(author orientation)
主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记等,目的是“保存原作的风姿”和作者的“权威性”。
E.g. 青山有幸埋忠骨
白铁无辜铸佞臣
The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal ge
原创力文档

文档评论(0)