【2017年整理】英语口译PPT1.pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】英语口译PPT1

口译基础 英语系 张 莹 口译及口译的分类 顾名思义即口头传译。 对口头表达的信息及文本进行的口头翻译 用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容以与源语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式准确表达的一种口头翻译方式. 口译与笔译的差异 工作环境不同 ---现场性和时限性 工作方法不同 反馈形式不同 口译的质量标准与笔译不尽相同 ---准、顺、快 职业口译按照其信息传送的形式大致可分为 交替传译 同声传译 接力口译 (relay interpreting) 根据口译场合和内容可分为 会议口译 (conference interpreting) 商务口译 (business interpreting) 法庭口译 (court interpreting) 媒体口译 (media interpreting) 社区口译 (community interpreting) 电话口译 (telephone interpreting) 等等 Consecutive Interpreting (CI) The interpreter gives his interpretation immediately after the speaker has finished a segment of his speech, which may last anywhere from a few seconds (just a few dozen words) to several minutes (a few hundred to a few thousand words). Simultaneous Interpreting (SI) The interpreter renders by means of earphones and microphones the words of the original speaker at virtually the same time as they are uttered. 同声传译大致可分为两种: 1)booth interpreting 2) whispering interpreting Characteristics of interpretation 口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动---译员具有超高的即席应变能力和现时表达能力 现场气氛压力---译员的口译神态应该是一面如实反映现场场景气氛的镜子 个体性操作,译责重大--- “译语一出,驷马难追”,译语字字句句,重如千金,随意不得 Characteristics of interpretation 口译是一种综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活动 视: 译员捕捉说话人面部表情,手势体姿,情绪变化等非语言 因素的能力 听:译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语 的能力 说: 译员能够用母语和外语进行流利而达意地表达的能力 写: 译员在口译过程中能进行快速笔记的能力 读: 译员在视译时能进行快速阅读和理解的能力 Characteristics of interpretation 交流的信息包罗万象是口译的一大特点---译员常被视为既是一名精通语言的专家,同时又是一名通晓百事的杂家 The process of interpretation 接收---解码---记录---编码---表达 接收:被动接收– 孤立地听入单词和句子,译员的注意力过 分集中在信息的语言形式上 主动接收—译员在听入时十分注意信息发出者的神 态和语调,注意信息的的意义(包括信息的 语境意义和修辞意义) 解码: 译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言 和非语言形式所包含的各种信息,译员的解码能力随 着译员的知识面的扩大和经验的丰富而增强 The process of interpretation 记录: 两种形式,脑记为主,笔记为辅 编码: 将来源语的信息解码后,赋予目的语的表达形式,经过编码加工后的信息不仅要在语言形式上符合目标语的表达规范,而且还应该在内容上保持信息的完整性,在风格上尽量保持信息的 “原汁原味” 表达:译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来.表达是口译过程的最后一道环节,是口译成果的最终表现形式 Basic

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档