汽车专业英语翻译方法与技巧研究论述.docVIP

汽车专业英语翻译方法与技巧研究论述.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汽车专业英语翻译方法与技巧研究论述.doc

  汽车专业英语翻译方法与技巧研究论述 汽车专业英语翻译方法与技巧研究论述 随着我国汽车工业持续发展,汽车作为消费品逐渐进入普通家庭,消费者对汽车提出了新的更高要求。同时,在经济全球化背景下,英语已成为一种重要的语言交流工具,在我国,英语的应用范围不断扩大,尤其是专业英语。随着汽车行业不断发展,汽车专业英语被广泛应用其中,有效解决工作中的语言障碍,能够和说英语的人正常交流、沟通,增加4S店等的运营效益。但在此过程中,必须多角度、多层次把握汽车专业英语翻译方法与技巧,避免出现歧义。   一、汽车专业英语翻译概述   汽车专业英语是科技英语的分支,是一门特殊的英语,在词汇构造、遣词造句等方面有着独特的魅力。表面上,汽车专业英语属于英语知识、专业知识的结合体,但如果从深层次看,具有较强的逻辑性,条理清晰,没有参杂任何文学色彩,必须站在客观地角度,以英文的形式去表述汽车专业知识。为此,在翻译汽车专业英语的时候,对语言的准确性有着极高的要求,必须遵循信、达、雅准则,还要具备扎实的汉语功底,广阔的知识面,较强的英语语言能力。首先,较好的汉语功底。在翻译汽车专业英语的时候,多次修改后仍然觉得表述不够精准,尤其是比较正规术语、原理表述类型的文本,表意不准是常见现象。在日常工作中,想要提高翻译质量,必须具备较好的汉语功底,较好的汉语表达能力、理解能力。其次,知识面要广。想要翻译好汽车专业英语,必须深入了解汽车专业理论知识、维修常识,才能准确理解说话者或者文本意思,准确表达。最后,较强的英语语言能力。术语多是汽车专业英语的显著特征,在具备大量词汇的同时,还要拥有全面的英语语法知识,提高翻译速度,确保翻译顺利进行。   二、汽车专业英语翻译方法与技巧   1、词义的选择   专业英语是构建汽车专业英语的首要全前提,译者必须具备扎实的汽车专业知识,才能更好地理解这些专业术语。很多术语都有特定的英文词汇,比如,发动机engine,还有一些术语容易和普通英语词汇混淆,比如,generator生产者,但在汽车英语中被译为发电机,而不是生产者。由于地域不同,术语的使用也存在差异性。比如,为了大力推广市场,很多汽车工业大国,比如,德国、日本,都把自己国家汽车领先技术译为英文手册,给其它国家使用,但在表达术语的时候,以德系车为例,常用gearbox、sender表示变速箱、传感器。此外,一词多意、一词多性是有些词汇的显著特点,在翻译的时候,需要结合句子意思,选择正确的词义。以词类为切入点,辨明词义,以round为例,The clutch plate is round.在该句中,round为形容词,即离合器是圆形的。而在The ission, electronic fuel injection system is applied.意思是:为了降低排放,运用了电子燃油喷射系统。汽车行业工作者在翻译该句的时候,不能把其中的cleaner emission翻译为比较清洁的排放,这样不论很容易产生歧义,理解错误,应该翻译成降低排放。又例如:The engine ever starves for fuel.在翻译该句的时候,不能把其中的starve for译成渴望,这是因为发动机才是这句话的主语,要译为缺油、断油的意思。   3、增补译法   汽车专业英语表达不同于其它类型专用英语表达,大都比较简练。在翻译的时候,需要适当增加一些词汇,这样才能使译文的意思在语法、语言表达方面,能够和原文内容、形式相同。例如:A fuel injector is nothing but an electronically con-trolled valve.在翻译这句话的时候,需要增加谓语动词,即喷油器是借助电磁阀实现控制的。如果不增加谓语动词,很容易产生歧义,误认为句中所说的电磁阀就是喷油器。   三、结语   总而言之,在新时代下,随着我国汽车行业日益发展,汽车专业英语被应用的更加频繁,其翻译已被提出新的更高要求。在翻译的时候,要借助汽车专业知识,要坚持忠实、顺达的准则,不能过分重视文学修辞的美感。汽车行业工作者要具备扎实的汽车专业知识以及语言功底,要学会在实践工作中不断总结、积累经验,灵活运用翻译方法与技巧,正确表述对应的意思,确保相关工作的顺利开展本文由论文联盟.L.收集整理,避免造成必须要经济损失,提高企业运营效益。以此,不断促进我国汽车行业的发展,更好地走上世界市场,占据一定份额,拥有更加广阔的发展前景。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档