- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双语阅读:两招看穿英国人的“彬彬有礼”
智 课 网 雅 思 备 考 资 料
双语阅读:两招看穿英国人的“彬彬有礼”
英国人给人的感觉是儒雅斯文、“彬彬有礼”,但是事实真的是如
此吗?下文的双语阅读为大家讲述如何两招看穿英国人的“彬彬有礼”
,希望对大家有帮助!
英国人看似文质彬彬,有时候却能给人“致命一击”。想想汤姆•
希德勒斯顿(Tom Hiddlestone)
在电影《雷神》里的形象,或是阿伦•瑞克曼(Alan Rickman)饰演的
所有角色——你会发现好莱坞电影特别热衷于把礼貌的英国人塑造成神
级恶棍。他们往往是笑面虎一样的人,性格扭曲,常常笑嘻嘻地就把对
手送进了坟墓。礼仪是英国社会的粉饰剂和润滑油。在局外人看来 ,每
个英国人都儒雅斯文,富有人格魅力。可事实并非如此。
SARCASM AND UNDERSTATEMENT
第一招:看穿讽刺(sarcasm)和轻描淡写 (understatement)
There are two principle methods by which a Brit can seem
polite whilst meaning the opposite: with sarcasm and
understatement. A cunning operator will be able to deploy both
at the same time.
讽刺和轻描淡写是英国人说话的两种原则 ,通过这两种方式 ,英国
人可以做到表面很礼貌,内心很狂躁。而狡猾的人往往会同时使用这两
种方法。
For instance, I recently saw a sign on an umbrella rack that
read: Could the gentleman who borrowed a grey umbrella
please return it at his earliest convenience. Thank you. It is
faultlessly polite, though of course what it really means is if
youre the bloke who stole the umbrella, bring it back.
举个例子。我最近看到一个雨伞架上贴着一张便条 ,上面写着 :“
那位‘借走了’一把灰色雨伞的先生 ,可否请您在方便的时候尽早还回
来 ?万分感谢。” 从表面上看,这句话礼貌得无懈可击,可实际上写便
条的人是在叫嚣 :“喂 ,偷了伞的臭小子 ,快把伞还回来。”
The real meaning is obvious to any readers fluent in British
politeness, and they wont be fooled by the techniques deployed.
Firstly, theres the use of gentleman, subtle sarcasm as of course
no real gentleman would ever pinch a brolly; indeed, no
gentleman would leave the house without his own. Then there is
the more obvious sarcasm of borrow (indicated by the use of
inverted commas). It would be coarse to mention theft, though
of course its what were all thinking.
熟悉英式礼貌的人一眼就能看出这句话的玄机 ,再狡猾的掩饰也骗
不了他们。首先 ,这句话微妙地讽刺偷伞者为“先生 (gentleman)”
,可真正的“先生”才不会偷伞 ,而且 ,没有“先生”会不带雨伞就出
门。“借”字则是更明显的讽刺了 (而且还故意加上了引号 )。赤裸裸
地说 “偷”毕竟太粗鲁 ,不过即使是“借”字 ,作者的指责也不言而喻
了。
The invitation to return the umbrella at earliest convenience
is again misleading – the notice demands nothing short of
immediate return. Finally there is the
您可能关注的文档
最近下载
- EN_IEC_60034-14-2018 旋转电机 - 第 14 部分:轴高 56 mm 及以上的某些机器的机械振动 - 振动严重程度的测量、评估和限制 (IEC 60034-14-2018).pdf VIP
- 提高PICC导管维护规范率..pptx
- Module 1 Wonders of the world Unit 1课件-外研九上(含音频+视频).pptx VIP
- 职业病诊断医师资格考试试题带答案.docx VIP
- 大学试题《工业通风与除尘》考试题库无答案.doc VIP
- 本科十四五教材针灸治疗学呃逆PPT课件.pptx VIP
- 中药材产业发展情况调研报告-中药材产业发展存在的问题及对策建议.pdf VIP
- T/CASEI62001—2019 起重机械 安全状况评估.pdf VIP
- ISO9001:2015质量管理体系标准培训.pptx VIP
- (2025秋新版)教科版科学三年级上册全册PPT课件.pptx
文档评论(0)