翻译讲稿——常用翻译技巧.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译讲稿——常用翻译技巧

翻译讲稿 ——常用翻译技巧 * * 2011年11月-12月 Conversion, one of the commonly adopted translation techniques, means the change of parts of speech in translation. Owing to the syntactical differences between Chinese and English, it is usually impossible for a translator to keep to the original part of speech in the process of translation. I. Conversion Conversion in English-Chinese Translation Generally speaking, conversion of parts of speech in English-Chinese translation takes the following forms. 1. Conversion into Verbs A. Nouns converted into verbs The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到心弛神往。 2) Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 3) I think my little brother is a better teacher than I. 我想我的小弟弟比我教的好。 B. Prepositions converted into verbs 1) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来了!” 他转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 2) Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是暗淡的油灯。 3) A force is needed to move an object against inertia. 使物体克服惯性而运动,就需要一个力。 C. Adjectives Converted into verbs 1) Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定能否救得了他的性命。 2) The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。 3) Both of the substances are soluble in water. 两种物质都能溶于水。 D. Adverbs converted into verbs 1) As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋。 2) When the switch is off, the circuit is open and electricity doesnt go through. 当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。 3) In this case the temperature in the furnace is up. 这种情况下,炉温就升高。 2. Conversion into Nouns Nouns account for an overwhelming part of the vocabulary either in Chinese or in English, and the conversion between nouns and other parts of speech is also frequently adopted in English-Chinese translatio

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档