从指称照应认识汉英语篇衔接的差异——以《背影》及其英译本对比分析为例.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约 2页
  • 2017-05-10 发布于未知
  • 举报

从指称照应认识汉英语篇衔接的差异——以《背影》及其英译本对比分析为例.pdf

Science TechnologyVision 科 技 视 界 科技探·索争·鸣 从指称照应认识汉英语篇衔接的差异 以 《背影》及其英译本对比分析为例 徐艳霞 . (浙江师范大学外国语学院,浙江 金华 321004) 摘【 要】语篇语义的连贯性往往需要种种衔接手段,其中指称照应是汉英语篇衔接手段中最为普遍的一种。指称照应在汉英语篇中的用 法有共性,也有差异。本文以朱自清的 《背影》及其英译本的指称照应用法分析为基础,试图找到这种衔接方式在汉英语篇中的不同之处,指明在 汉英翻译中需要注意的问题。 关【键词】照应;人称;指示 0 引言 中,引导定语从句的关系代词who充当了汉语中人称代词的角色 4)从 《背影》的原文和译文可以看

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档