网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

国外各大品牌中文翻译准确传神优雅.doc

国外各大品牌中文翻译准确传神优雅.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国外各大品牌中文翻译准确传神优雅

盘点国外各大品牌的中文翻译 准确 传神 优雅 “一天从一杯漫天繁星的希望开始。在开着珍贵的马去办公室之前,他会用三颗星星查邮件。下班后要来一杯百种威望。” If you’re a well-to-do Shanghai resident, you might start a typical day with a cup of Starry Hope, and then check email on your Triple Stars before driving to the office in your Treasured Horse. After work, you might unwind with a cold bottle of Hundred Prestige. 在这段CNN 描述的一个典型的上海小资的一天里,就算被“磨成粉”,大家也能猜到上面这段话中包含了哪些洋品牌。 喝一杯星巴克,用三星查邮件,开宝马上班,下班来瓶百威……响当当的名号,就是这么容易给人洗脑。 不过就算是国际大咖品牌,想在中国市场闯一番事业,没有一个信达雅的中文名还想混? 还好有些洋品牌把中文名取得好到中国人都被苏得不要不要的。下面和留学君一起欣赏一下这些走心的中文名吧 ~ Coca-Cola 可口可乐 20世纪20年代的上海,有一种叫做“蝌蝌啃蜡”的东西上市,识字的群众恐怕都不敢买这种东西吧。“蝌蝌啃蜡”正是可口可乐最早的中文译名,你敢信?从音译角度来说,这名字也没什么错,然而作为一种饮料名让人联想到水里游动的小蝌蚪,这销量惨淡也能想象了。于是可口可乐公司登报公开悬赏350英磅征求译名,这在当时可是一笔相当可观的奖励。最后的冠军是当时著名的画家、诗人、作家、书法家蒋彝,他看到广告后苦思良久,用”可口可乐”四个字干脆利索地击败所有对手,夺得350英镑奖金。 IKEA 宜家 瑞典家具商宜家,它的外文名Ikea由四个单词的首字母组合而成,分别是品牌的创始人的名字Ingvar Kamprad,他的农场名Elmtaryd和村庄名Agunnaryd。而中文译名“宜家”则给人一种舒适、温馨的感觉,是不是想到了中文古语中的“宜室宜家”? Mercedes-Benz 奔驰 大奔袭来满满都是土豪的味道。奔驰的译名既体现了汽车无以伦比的性能,又散发出高大上的气息。奔驰还有其他的中文名,比如在台湾它叫“宾士”,香港人则称“平治”,相比之下,世纪君觉得“奔驰”是最神情兼备的译名了,小伙伴们怎么看? BMW 宝马 传说中汗血宝马,日驰千里。“宝马”作为速度的代名词,用作汽车名再合适不过了。其实BMW的全称是 Bayerische Motoren Werke AG,直翻过来就是巴伐利亚机械制造厂股份公司。这是一个带有浓厚乡村重金属的名字,它除了能告诉我们BMW来自德国,几乎毫无亮点。当它改名宝马之后,BMW一下子就与 “宝马良驹”联系了起来。 Hazeline 夏士莲 首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。1916年前后,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品,并在商务印书馆印刷宣传品和说明书。为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把 “Hazeline”译为“夏士莲。莲花在中国的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗涤用品的品牌名里,确实恰当。 Origins 悦木之源 悦木之源以“天然为本,科学为证”护肤理念享誉全球。Origins,本意是起源的意思,结合该品牌“天然为本,科学为证”的理念,翻译成悦木之源实在是很巧妙。 Revlon 露华浓 美国的化妆品公司Revlon露华浓,译名是来自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”露华浓的译名音意并重,给人一种高贵之感。 MAKE UP FOREVER 浮生若梦 彩妆品牌MAKE UP FOREVER曾使用过一个非常古典的译名——浮生若梦,出自李白的《春夜宴从弟桃花园序》:“而浮生若梦,为欢几何。”浮生如梦不仅传递出商品的内涵,还升华到诗意的境界。不过现在该品牌有了新的中文译名玫珂菲,和浮生若梦比美感和意境都逊色不少。 Chanel 香奈儿 Channel是一个常见的法国姓氏,时尚奢侈品品牌Channel的中文名香奈儿兼具灵气和妩媚,显示出品牌高雅和简洁的风格。友情提示,这个词做品牌名时可千万别发“掺闹”(渠道)的读音。 Bing 必应 读一读Bing的英文,是不是和汉语中“病”字的读音相似,这个字在中文里可不太吉利。微软在推出这款搜索引擎时将英文发音拆开,

您可能关注的文档

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档