浅谈日语谚语翻译的方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈日语谚语翻译的方法.doc

  浅谈日语谚语翻译的方法 浅谈日语谚语翻译的方法 摘 要:谚语是语言中的精华,比喻形象,内涵丰富,具有鲜明的民族文化特色,跨越这些障碍,实现翻译上的对等,尤为困难。本文拟根据奈达的功能对等理论,对日语谚语的翻译方法进行总结和探讨,提出以下几种翻译方法:异化法、归化法、异化兼归化法、对等翻译法、还原法。以期达到信、达、雅的翻译标准。   关键词:谚语;异化;归化;对等;还原      美国著名翻译学家尤金奈达认为:翻译就是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的 对等的话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。换句话说,翻译就是使译文的读者感受理解原文的程度能够基本对等与原文读者感受理解的程论文联盟.L.度。这种对等不仅包括内容上的对等,还包括尽可能形式上的对等。译文做到了这种内容和形式上的对等,才能真正到达翻译的理想王国。   根据奈达的这一理论,本文把民族语言中的精华谚语,翻译方法做一下粗浅研究。   日语中的谚语有的简洁明了,通俗易懂;有的内涵丰富,含蓄委婉,需要联想方可理解。形式讲究工整对称,音节优美,韵律协调,郎郎上口。这些特点使的谚语的翻译难与一般的语言。因此,尝试采用异化的翻译方法进行日语谚语的翻译。   一、异化法   异化法,也就是直译法。是指在不违背译文语言规范及不引起错误联想的情况下,在译文中保留谚语本身的民族特色,语言风格和比喻形象的方法。   下面试举几例说明用异化法把日语谚语翻译成汉语。   例1江戸の敵を長崎で討つ东京的仇在长崎报   用异化法完全保留了原文的意想。汉语中有一句相近的张三的仇报在李四身上,虽然也可以用来对译,但不如用异化法更接近原文意象。而且随着经济全球化,文化交流的广泛深入,现代的人对东京和长崎也并不陌生,能够接受。   例2盆と正月が一緒に来たよう新年正赶盂兰节   新年和盂兰盆节是日本的两大传统节日,学校、公司都放假,人们可以回乡探亲访友,参加庆典或祭祀活动,也可以利用假期休闲旅游。形容双喜临门。译文新年正赶盂兰节,从而使接受者了解了异国风情,丰富了文化见识。   例3痘痕も笑窪 麻脸也当酒窝瞧   日语的[痘痕」意为麻子,「笑窪」是酒窝之意,采用异化译法,形象地表现出热恋双方都把对方看得很美,甚至缺点也看为优点。更加通俗易懂,为大众人民所接受。虽然也可以翻译成情人眼里出西施。西施是中国春秋时代拥有沉鱼落燕美貌的美女,具有一定的民族文化内涵。与译文麻脸也当酒窝瞧比起来,少些通俗性。   例4転がる石には苔が生えぬ 滚石不生苔   汉语中的流水不腐,户枢不蠧与滚石不生苔的意义完全相同。但保留原文意象丰富了汉语的表达法。   例5 一石二鳥一石二鸟   虽然汉语里也有谚语一剑双雕一举两得的翻译法。但采用异化法,使人耳目一新,丰富了汉语的表达方式。   例6実るほど頭の下がる稲穂かな   稻穗愈饱满,头愈往下垂   有用四言两句的形式翻译成粒饱穗垂,知博愈谦,这样一语道破,原文中的含蓄回味顿然消失,破坏了原文的艺术风格,也难以使读者换得与原语言读者同样的情趣。也有虚心竹有低头叶的译法,有含蓄之意,但不如直接翻译更加和原文接近且保留原文的风韵。   例7泣き面に蜂泪脸遭蜂蛰;   汉语中有屋漏偏逢连夜雨破船又遇顶头风穷汉又赶闰年年雪上加霜等译文,但都不如采用异化法来的直接,并且丰富了汉语词汇和表达方式。   二、归化法   归化法,也称意译法。是指抛弃原语原来的形象,而采用本族所熟知的形象或借喻。   例1帯に短し、襷に長し高不成低不就   帯是和服腰带,襷是绑衣袖的扎带。指一块布料做和服腰带太短,做扎带太长,与汉语的高不成低不就类似。可以意译为高不成低不就。   例2河童に水泳を教える 班门弄斧   河童是水中的精灵,被当作河神被日本人民所崇拜,教河童游泳,无疑于班门弄斧。可以采用归化法,译成班门弄斧。   例3鰯の頭から信心から 精诚所至,金石为开;心诚则灵   鰯即沙丁鱼,是最廉贱的一种鱼。像沙丁鱼这样不起眼的鱼,如果人们信仰的话,也能变成佛。也就是说,如果相信的话,就能成功。汉语中有精诚所至,金石为开和心诚则灵我们可以把它翻译成这两句汉语。   例4三人寄れば、文殊の知恵   文殊即文殊菩萨。是众菩萨之首,是智慧的化身。三个人在一块,就赶上了文殊菩萨了。相当于我们汉语中的三个臭皮匠,胜如诸葛亮。诸葛亮是三国时代足智多谋的人,在我国人们心中也是指智 慧的代名词。这样采用归化法,译成三个臭皮匠,胜如诸葛亮。   三、异化兼归化法   有些谚语在采用异化法翻译之后,难以表达清楚隐藏的含义,造成读者难以获得与原语读者同样的理解感受。这时可以采用异化兼归化法,既直译兼意译。   例1新しい草鞋を鍋取りに使う新草鞋当锅把一一用处不当   例2豆腐に鎹豆腐上钉钉子一一没用   例3月と

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档