浅析中国谚语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中国谚语翻译

浅析中国谚语翻译 浅析中国谚语翻译 中国文化博大精深、源远流长,谚语身为其中一部分,恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。谚语外译有利于传播中国文化。如何准确的翻译好中国谚语?需要译者拥有扎实的基本功、具有标准的英语句式、及得当的翻译技巧和策略。   一、 翻译谚语存在的问题   由于中国和其他国家在长期历史过程中,形成不同的政治经济制度、人文环境和宗教信仰,彼此间自然而然的存在文化差异,如果译者想翻译好中国谚语并让目的语读者真正了解中国文化,那么他们在翻译过程中就应该了解不同文化背景之间的差异,牢记汉语的习惯和特点。在翻译过程中有汉译英对应的谚语,也存在不对应的谚语。   1.汉译英对应的谚语。有很多中国谚语在汉译英时都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相近,完全可以彼此替代,一般情况下不需要译者进行翻译。所以在翻译过程中可以借用已有的英语谚语。例如,三个臭皮匠赛过诸葛亮对应的英语谚语:Two heads are better than one.   2.汉译英不对应的谚语。并不是所有的谚语在翻译成英语时有与之相对应的英语谚语,因此,当在词典找不到对应的谚语时,译者需要考虑自己翻译。例如,周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨翻译成英语为One is willing to sell, and the other is willing to buy.   二、典型句式   英译汉重在对原文的理解,汉译英则是对译文的准确表达,而要实现准确的表达,就需要深厚的语言基础,重视句式结构。在翻译过程中译者应该尽量寻找汉译英翻译的典型句式结构,在本论文中将阐释六种句式。   1.as, so.种瓜得瓜,种豆得豆。As a man sows, so he shall reap.   Where, there.无风不起浪。Where there is smoke, there is fire.   He/who/that 五更起床,事业兴旺。He that will thrive must rise at five.   2.二元对立句式结构。   少壮不努力,老大徒伤悲。A young idle, an old beggar.   三个和尚无水吃。Everybodys business is nobodys business.   3.对称结构。   眼不见,心不烦。Out of sight, out of mind.   一朝被蛇咬,十年怕井绳。Once bit, twice shy.   4.It isthat   人非圣贤,孰能无过。A horse stumbles that has four legs.   条件句句式结构 说曹操,曹操到。Speak of the angles and you will hear thEir wings.   5.首位呼应句式结构。   有其父,必有其子。Like father, like son.   患难见真情。A friend in need is a friend indeed.   6.比较句式结构。   宁为鸡口,不为牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.   早预防,不倒霉。Better safe than sorry.   三、翻译策略   谚语是极大部分是民众对普遍经验的集体创造、丰富智慧的规律性总结,具有深刻含义。谚语是语言整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。为了能准确翻译好谚语并且保留其民族文化特点,译者一般使用直译法、意译法、直意译结合法。   1.直译法。所谓直译就是翻译时既保持原文内容,又保持原文形式。但要注意的是:直译中要杜绝生搬硬套的翻译。由于谚语与民众实践经验相关,翻译时只要不影响目的语读者理解,就可以运用直译方法,那原文的内容、形式都输入到译文中。   2.意译法。所谓意译,就是翻译时只保持原文内容,不保持原文形式。也就是说,意译主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。特别要注意的是:意译也不等于信口开河,不着边际的翻译。由于一部分谚语因为语言结构和文化背景的差异,无法进行直译,而通过直译能够帮助读者更好的理解谚语,就采用意译法。   3.直意译相结合法。直译和意译二者是互为补充、相辅相成的。在翻译过程中,译者往往无法始终如一的只采用一种翻译方法,因此为了更好的使译文表达贴近原文意思,还需采用直译、意译相结合的方法。   四、结语   谚语是中国传统文化的重要组成部分,它集中体现了我国民众的实践经验及民族特点。有的谚语就包含大量的哲学背景和文化传统,很多都是源于中国历史的

文档评论(0)

ayangjiayu13 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档