- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉谚语的文化差异
英汉谚语的文化差异
英汉谚语的文化差异
谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,随着全球化的发展,中国读者有很多机会接触到外国谚语,尤其是英语中的谚语。然而,英汉谚语在很多方面都存在差异,主要体现在以下方面。
一、生活环境的差异
1、地理位置和气候环境的差异。
地理和气候环境对谚语的形成有很大的影响。以英国为例,英国人住在海边且以捕鱼和航海为生。这种特殊的居住和生活环境特点就对其谚语产生了深远的影响。因此,英国有很多谚语是关于捕鱼的。例如:Never fry a fish till it is caught。(鱼未捉到手,不要忙着煎);The great fish eat up the small。(弱肉强食)等。
与英国不同的是,中国主要以农业为主,因此产生了大量和农业生产经验有关的谚语。例如:早西风晚东风,日日好天空;日落天黄,明朝天狂;疾风不久,暴雨不长;四月雨带来五月花;行动是果实,言语是树叶等。
2、饮食习惯的差异
一个民族的饮食习惯和他们的居住环境和生活习惯有关。在西方国家,人们喜欢吃面包。此外,英国人最喜欢的食物是黄油,奶酪,布丁和牛奶。因此,英国有一句谚语:Butter to butter is no relish。这句谚语的字面意思是只有黄油才能做出好吃的东西,但它的寓意是千篇一律的东西会让人生厌。又如谚语Different people have different opinions;some like apples and some like onions。在上述言语中,黄油、苹果、洋葱都是英国常见的食物。
然而,中国人会选择不同的食物来表达他们的不同的偏好。例如,中国有句谚语:萝卜白菜,各有所爱。它和英语谚语中的Different people have different opinions;some like apples and some like onions。异曲同工。在类似的谚语中,中国人用萝卜和白菜代替苹果和洋葱,以此来表达他们对特定事物的想法和偏好。我们知道,萝卜和白菜是中国两种常见的蔬菜。中国的主要食物是谷物和大米,因此,有许多与之相关的谚语。如锄禾日当午,汗滴禾下土。晴带雨伞,饱带饥粮。从上面的例子可以看出,谚语就像一面镜子,反应不同的生活和文化特点。
二、宗教信仰的差异
1、西方人对基督教的信仰
宗教对人们的生活影响很大。伴随着基督教的影响,圣经在西方国家越来越受欢迎。圣经不仅是基督教的教义,而且还是一本伟大的文学巨作,其中融合历史、文化、政治、经济。英国的基督教有着悠久的历史。作为英国人的主要信仰,基督教的影响已经在他们的生活中根深蒂固。因此,英语中的许多谚语是和基督教、圣经有关的。如:God helps those who help themselves。 (自助者天助。) Gods mill grinds slow but sure。(天网恢恢,疏而不漏。)这些不同的宗教信仰反应了独特的民族文化色彩,丰富了语言文化知识。
2、中国人对佛教的信仰
和西方不同。在中国,佛教占主导地位,它对中国人的影响是根深蒂固的。因此,和尚、寺庙和佛像都被运用到中国谚语中。例如,放下屠刀,立地成佛。平时不烧香,临时抱佛脚。原比喻平时不往来,遇有急难才去恳求。后多指平时没有准备,临时慌忙应付。又如不看僧面看佛面。比喻看第三者的情面帮助或宽恕某一个人。
宗教对文化有着深远的影响。不同的宗教信仰反映不同的文化。
三、传统习俗的差异
1、历史传统的差异
谚语和文化紧密相联,不同地区的谚语反映不同的传统习俗,英汉谚语也不例外。在西方国家,航海事业有着悠久的历史,是一份传统的职业。因此产生了一些与航海有关的谚语。如:Hoist sail when the wind is fair。(趁着好风扬起风帆。)与英语谚语相比,中国的谚语则深受中国传统文化影响,有着中国的传统特色。如谚语姜太公钓鱼,愿者上钩。韩信将兵,多多益善。塞翁失马,焉知非福。它们反映了中国不同的历史故事和民间传说。
2、动物文化的差异
英汉谚语中都有关于动物的谚语,由于文化的差异,相同的动物在英汉谚语中有时却往往表示两种截然不同的含义。以龙(dragon)为例,在中国,龙有着悠久的历史。它是中国传统的吉祥物,是中华民族精神的象征。常常表示正面的含义,代表正义的力量。如谚语龙生龙,凤生凤,老鼠生的会打洞;龙眼实珠,凤眼实宝,牛眼实青草;一登龙门身价十倍。然而,在西方文化中,龙是邪恶的象征。西方圣经中将龙刻画为一种怪兽,所以西方对龙的印象很大程度上受圣经的影响,导致了西方思想对龙的批判。如谚语:Better
文档评论(0)