- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常用句式翻译方法2
常用句式的翻译方法2—译国译民翻译
虚拟语气的译法
As is known, the subjunctive mood is one of principal grammar rules in English. And its translation is really something not easy, for there is no equivalent mood in Chinese. But as a rich and precise language, Chinese, of course, can also express the meaning of the subjunctive mood in English. The main ways used to translate the English subjunctive mood are as follows.
采用某些词汇译出虚拟语气
1. With his aid you would have succeeded.
当初若有他的帮助, 你早就成功了。
2. Frankly speaking, I think you are smart as a rule, but this time a fool. If only you would listen to reason!
坦率地说, 我觉得你聪明一世, 糊涂一时。你要是能听得讲道理就好了。
3. It is strange that he should be absent today.
今天他居然缺席, 真怪!
4. As a millionaire, he might have donated some money to his Alma Mater.
他作为一个百万富翁,竟然不给自己的母校捐点钱。
(2)采用某些句型来译出虚拟语气
1. I wish she would marry me.
可惜他不愿嫁给我。(愿望句型)
2. I wish I were as versatile as you.
我巴不得像你一样什么都会。
3. Could you do me a favor(if I might ask)?
请帮帮忙。(非问句形式)
(3)采用上下文烘托法
You were my sponsor for years. Without your help I could not have earned my degree nor got what I have today. I always feel I owe you too much.
你曾对我资助多年, 要不是你帮助我,我怎么会获得学位并混出今天这个样子来?我总觉得你对我恩重如山。
(4)虚拟条件句的替代式扩展为汉语的假设句
1. A timely medical treatment could have saved the child.(名词短语)
如果治疗及时,这孩子本可以得救的。
2. There has been no earthquake here in this century.An earthquake would have shattered the old houses like that. (名词)
本世纪这里从未发生过地震。要是如此的话, 那样的老房子早就被震倒了。
3. It would be a mistake not to take this opportunity. (不定式短语)
要是不利用这个机会, 那就不对了。
4. Born into a rich family, he would have received better education.(分词短语)
假如生在富有的家庭, 他会接受更好的教育。
四、成语习语的译法
汉语成语是经过长期锤炼形成的, 一般都有言简意赅、形象生动的特点。翻译时可根据英语原文不同的语言风格与感情色彩充分地恰当地运用汉语成语进行表达, 这是提高译文质量的重要手段。
不论原文是否成语都可考虑译成汉语的成语。 但成语的运用也应适可而止, 不能过多运用或追求, 尤其要强调运用恰当。 否则, 会损伤原意。过多运用成语也会有华而不实之嫌。
原文中的单词译作成语
1. To many Americans, China is still a faraway place---unknown, unseen, and fascinating.
时至今日,仍然有许多美国人觉得中国远在天涯海角, 鲜为人知,令人心弛神往。
2. Love is a climate---a climate of the heart.
爱是一种气氛---一种心心相
文档评论(0)