趣谈动物比喻英语翻译大全2012.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
趣谈动物比喻英语翻译大全2012

趣谈动物比喻的英语翻译大全 2012-2-28 08:53阅读(192) ? 一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如: ? 1.What a dull speech! Hes merely parroting what many others have said. 多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。 2.A wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼 3.One swallow does not make a summer. 孤燕不成夏。 4.He is as sly as a fox. Youve got to watch him. 他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。 5.You stupid ass! How could you do a thing like that? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来? 6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival. 孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。 另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另 一种动物形象。例如: ? 1.Talk horse. 吹牛。(horse译为“牛”) 2.Ass in a lions skin. 狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”) 3.Black sheep. 害群之马。(sheep译为“马”) 4.Lock the stable door after the horse is stolen. 亡羊补牢。(horse译为“羊”) 5.Cast pearls before swine. 对牛弹琴。(swine译为“牛”) 6.When the cat is away, the mice will play. 山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”) 7.As hungry as a bear. 饿得像狼。(bear译为“狼”) 8.Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取卵。(goose译为“鸡”) 9.As timid as a hare. 胆小如鼠。(hare充为“鼠”) 10.Neither fish, flesh nor fowl. 非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”) 11.Break a fly upon the wheel. 杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”) 另一方面,在翻译专利号,一种动物形象转换成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)则主要是依据动物自身的习性、特点以及该词汇的内涵和 具体的语境而定。例如: ? 1.Every dog has his day. 凡人皆有得意日。 Help a lame dog over stile. 救人之急;帮助人度过难关。 A dog in the manger. 占着茅坑不拉屎。(dog译为“人”) 2.Bill is taking his bird to the pictures tonight. 比尔今晚带着他的女朋友去看电影。(bird译为“女朋友”) 3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish. 在城里我还是什么人物,但是在乡下我却被认为是个了不起的人物。(fish译为“人物”) 4.Dont listen to her gossip; she is a cat. 别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。(cat译为“心地恶毒的女人”) 5.“Dont be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety. “别害怕,胆小鬼们!”她开玩笑地说。(chickens译为“胆小鬼”) 6.The lions at her party included two famous authors and a musician. 她宴请的社会名流包括两名作家和一名音乐家。(lions译为“社会名流”) 在以上例子中,动物形象的相互转换主要是由于文化传统、风俗习惯以及民族的思维定式的差异造成的,使用的是词汇的概念含义。而动物形象与人的形象之间的转换则是根

您可能关注的文档

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档