中国语言文化之结发.pptxVIP

  • 9
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 6页
  • 2017-05-10 发布于浙江
  • 举报
中国语言文化之结发

;一.束发 原意是“始成人也,谓男年二十,女年十五,时取笄冠为义也。” 即传统解释是:男子年二十、女子年十五分别举行冠礼和笄礼,都要把头发绾成髻,以区别于童年的发式,表示已经成人,可以结婚了。;二.成婚 《礼记·曲礼上》:“女子许嫁,缨。”缨是五采丝绳,女子许嫁以后用它来束发。郑玄注:“著缨,明有系也。”就是说,缨是许嫁的标志,表示这一女子已经有了对象。这条束发丝绳,直到成婚的当夕,才由新郎解下,这就是《仪礼·士昏礼》所说的:“主人(婿)入室,亲脱妇之缨。”故缨始终是夫妻关系的信物。结发本指女子许嫁时的系缨束发,后移指成婚当夕的夫脱妇缨。 成婚之夕,男左女右共髻束发,故称。《孔雀东南飞》:“结发同枕席”,是说他俩结为夫妻,十分恩爱地生活着。汉苏武《诗》之三:“结发为夫妇,恩爱两不疑。” ;三.妻子 ;结发妻的来源 唐太宗时,有一位叫贾直言的官员被流放南海。他想到再难活着回家,伤心地对妻子说:“这一去死活难测,你还是改嫁为好。”妻子泣不成声:“夫君爱我多年,为我梳理一下头发,好吗?”贾直言用头绳为妻子的头发扎了个结,又取出一方绸帕包住。临上路时,妻子跪地告别,并发誓:“妾发为夫君所结,不是夫君亲手,发结永远不解!”20年后,贾直言被赦回家,看到妻子的头发还是老样子,感动得泪流满面。从此,“结发妻”一词流传开来,沿袭至今,但意思转化为第一次结婚的夫妻。 ;Thank

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档