- 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.商务英语笔译Unit1选编
原文1: IBM’s performance during the past few years has been dramatically reflected in the price of its stock, which is now selling for only nine times annual earnings. After stock splits are included, the value of a share of IBM has not actually increased since 1968. 原译: 国际商用机器公司过去几年经营成绩的好坏生动地反映在它的股票价格上,现在的价格 仅为全年股息收入的九倍。如果把股票分股算在内,国际商用机器公司的每一股的价值实际 上从 1968年以来一直没有增加过。 改译: 国际商用机器公司股票价格过去几年的走势明显地反映出公司业绩的好坏。现在公司股价的市盈率仅为九倍。如果把公司拆股进行复权处理,每一股的价格实际上从1968年以后就再也没有上升 * 原文2 (appreciation) While no one says Pittsburgh, Akron or Detroit is necessarily doomed, the rise of global economic competition and the transportation-and-communication revolution have steadily the strategic advantages on which their growth and wealth were based. 点评: ①将英语中的“the rise of global economic competition”译成“全球经济竞争的兴起”似乎不太合适,因为经济竞争是随着经济活动的出现而存在的,所以这里应该是“日趋激烈”的意思。 ②将“全球经济竞争的兴起和交通-通讯革命”按英语句式译成主语,整个句子稍显过长,不如将其译成动词分句,这样更符合汉语的表达习惯。 原译:尽管没有人说匹兹堡、阿克隆或者底特律在劫难逃,全球经济竞争的兴起和交通-通讯革命却已经渐渐削弱了这几座城市赖以发展和致富的战略优势。 * 原文2: While no one says Pittsburgh, Akron or Detroit is necessarily doomed, the rise of global economic competition and the transportation-and-communication revolution have steadily the strategic advantages on which their growth and wealth were based. ? 原译: 尽管没有人说匹兹堡、阿克隆或者底特律在劫难逃,全球经济竞争的兴起和交通-通讯革命却已经渐渐削弱了这几座城市赖以发展和致富的战略优势。 ? 改译: 尽管没有人说匹兹堡、阿克隆或者底特律在劫难逃,但全球经济竞争的日趋激烈,交通-通讯革命的兴起,使得这几座城市赖以发展和致冨的战略优势逐渐丧失殆尽。 * 原文3: (appreciation) That crushing verdict is emphatically not shared by the nation’s big-city mayors or by the many millions of Americans who cherish big cities for their beauty, energy, diversity and manifold cultural delights. ?? 点评: ①此句中的限制性定语从句非常长,如果像原译中这样译成前置定语,定语和主语都太长,显然不符合汉语的表达习惯。因此,可以将定语从句译成表原因的状语放 句子后面。 ②将英语“diversity”译成“多样化”,译得太死;将英语“manifold”译成“众多” 似乎译得太平。建议将整个句子拆开翻译。 原译:对于这个断然宣称大城市不再需要的结论,美国许多大城市的市长坚决不予认同,成百上千热爱美丽、充满活力、多样化而又有众多文化娱乐的大城市的美国人也坚决不予认同。 * 原文3: That crushing verdict is emphatically not shared by the nation’s big-city mayors or by the many millions of Americans who cherish big cities
您可能关注的文档
- 2.6混凝土工程量计算选编.ppt
- 产品性能及可靠性检测基础精选.ppt
- 产说会会后回收话术精选.ppt
- 2.发动机供气系统的故障诊断选编.ppt
- 产说会的邀约和注意事项精选.ppt
- 产说会话术邀约精选.pptx
- 2.化学事故现场侦检技术与方法选编.ppt
- 2.主管启动课件(吹风版)选编.ppt
- 亨利詹姆斯精选.pptx
- 2.医疗器械审评中心综合管理业务介绍(贾建雄)选编.ppt
- 七年级上册美术知识点总结模版.pptx
- 2025年南宁威宁投资集团有限责任公司校园招聘笔试备考题库含答案详解(培优).docx
- 探索高中教师数字能力提升的有效途径教学研究课题报告.docx
- 2025年特色农产品电商直播基地品牌塑造与市场推广策略报告.docx
- 2025年南宁威宁投资集团有限责任公司校园招聘笔试备考题库含答案详解(培优).docx
- 2025年南宁威宁投资集团有限责任公司校园招聘笔试备考题库含答案详解.docx
- 小学科学教育游戏化设计与小学生科学素养培养研究教学研究课题报告.docx
- 2025年南宁威宁投资集团有限责任公司校园招聘笔试备考题库及答案详解(考点梳理).docx
- 沉浸式数字艺术馆建筑设计与空间布局研究.docx
- 初中地理教学实践:基于垃圾分类的可持续发展教育课程设计论文.docx
最近下载
- 幼儿园红色文化教学案例.docx VIP
- 幼儿园“红色教育主题活动案例.pdf VIP
- 模拟法庭剧本(终极完美版).doc
- 专题12 句子的类型II(复合句)-初中英语重点语法知识完整梳理(全国通用).doc VIP
- 酒店住宿水单模板.doc VIP
- 专题10 非谓语动词-初中英语重点语法知识完整梳理(全国通用).doc VIP
- 专题11 句子的类型I(简单句和并列句)-初中英语重点语法知识完整梳理(全国通用).doc VIP
- 新中式设计方案说明书.docx VIP
- 专题09 动词的时态和语态-初中英语重点语法知识完整梳理(全国通用).doc VIP
- 专题08 动词的分类-初中英语重点语法知识完整梳理(全国通用).doc VIP
文档评论(0)