- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
意象派风格在庞德《长干行》译文中的体现.doc
意象派风格在庞德《长干行》译文中的体现
摘 要: 庞德作为意象派的代表人物,认为译诗应该凝练、简洁,要突出意象美和节奏感。本文从中国唐代著名诗人李白的诗歌《长干行》的译文The River-Merchant’s Wife:A Letter入手,分析了译者庞德在翻译中意象派风格的体现及译文的效果。
关键词: 庞德 翻译 诗歌 意象
埃兹拉?庞德(Ezra Pound),二十世纪美国著名诗人和文学评论家,集写作与翻译于一身,是意象派诗歌运动的重要代表人物。庞德本人不懂汉语,凭他人注解所产生的意象和某些细节,成功地从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。他在一定程度上领会了中国古典诗歌的精髓,从中受到了启发,吸取和借鉴了其意象创作手法和意境渲染方式,为构建意象派做出了重大贡献。
作为翻译家,庞德认为译诗需凝练、简洁,突出原作之意象美和节奏感。同时他认为翻译诗歌必须深入到原诗作者的思想中,并体会到原诗作者的意象和感情。翻译不重在词句,而重在词句要表达的事物和感情。庞德认为诗歌的音乐感是难以翻译的,但“视觉感”即“意象”却是可译的,他说:“诗中能触动读者眼睛而引起想象的部分,译成外语一点也不会遭受损失;而诉诸读者耳朵的部分,则只有阅读原作的人才能感受到的。”庞德的这些思想理论在他对《长干行》的译作中得到了淋漓尽致地体现。
我国唐代大诗人李白的爱情叙事乐府诗《长干行》以一位居住在长干里的商妇自述的口气,叙述了她的爱情生活,倾吐了对外出经商的丈夫的殷切思念。诗文塑造出了一个内心情感丰富细腻的少妇形象,其艺术感染力很强。
诗歌中的“长干里”是个地名,地处当时的秦淮河以南,浸微南京,当时经济繁荣,经商者居多,从下文的“瞿塘峡”、“三巴”可以看出经商者多走水路。庞德在翻译诗歌的标题《长干行》时并没有直接采用地名翻译常用的音译法,而是译为The River-Merchant’s Wife:A Letter,首先女主人公的身份一目了然,其次商人走水路出门做生意,留下妻子在家翘首期盼的画面跃然纸上,标题的翻译很好地凸显了译者的意象派风格。不仅省去了音译法中西方读者因不熟悉中国地名拼读麻烦之余,还让读者更易于理解原诗作的内容。但笔者认为下文的诗歌抒发的是商妇的内心独白,不是书信,所以译为“A Letter”与原文有出入。
诗歌第一节中“发初覆额”指刘海刚刚盖住前额,英文中可以用“bangs”或者“fringe”,但庞德没有用这两个常用的词语,而将其译成“cut straight across my forehead”,如此译文更具有描述性,传神地译出了“覆”的意境,不仅西方读者,连东方读者读到都能想象出商妇儿童时代留着齐齐的刘海、天真无邪的可爱形象。“郎骑竹马来”中“竹马”,庞德译为“bamboo stilts”,stilt是指“高?E”,而原文中的是指用竹子当马骑,所以这里的译文不太合理。而“青梅”则是指没有熟的梅子,果子还是绿色,英文中“青”可以是blue或者green,blue虽然可以表达出女主人公的忧郁,但对于水果而言,“青”用green比较恰切。总的说来,此节的译文生动地描述出了男女主人公从小青梅竹马、两小无猜、嬉戏玩耍的生动画面。
第二节译文中庞德先用“small”修饰“people”,之后用到“without dislike or suspicion”,译出了“两小无嫌隙”,两个小主人公从小亲密无间、互不猜忌、互相信任的意境在译文中传达出来。中国古代女子遵从“三从四德”,以夫君为尊,这一节中“君”为敬称,庞德将其译为My Lord you恰如其分,古代女子以夫为大的意境得到了很好地体现。而“羞颜”一词,庞德用了“being bashful”,把女主人公初嫁、初为人妇的羞涩刻画得淋漓尽致。
第三节译文中最传神的莫过于最后一句了,李白用“愿同尘与灰”刻画了女主人公愿意同丈夫白头到老、同生共死的坚贞。而庞德的译文也丝毫不逊色,“I desired my dust to be mingled with yours forever and forever and forever”,这一句不仅忠实地传达了原诗作的意思,而且给人带来的意境不亚于原文。且句末三个“forever”的重复译得出神入化,既表达了夫妻同心至死不渝的坚贞爱情,又达到了节奏上的音律美,读起来也朗朗上口。
下一节中“抱柱信”与“望夫台”为两个典故,只有熟知中国传统文化的读者才能理解,译者在译文中并未将其译出,如要译出,得需长篇的注解读者才能看懂,定会破坏诗歌之“形美”,因此这里选择省译实为明智之举,也是归化策略的很好体现和应用。
第五节庞德将“五月不可触”
您可能关注的文档
最近下载
- 道德与法治六年级上册第四单元 法律保护我们健康成长 大单元整体学历案教案 教学设计附作业设计(基于新课标教学评一致性).docx VIP
- 论实验动物的质量管理与控制.docx VIP
- (2024秋新版)北师大版一年级数学上册《可爱的校园》PPT课件.pptx VIP
- 《批判与创意思考》 教材配套PPT 第三章 是什么阻碍了你的思考.pptx VIP
- 麻疹病例教育课件.pptx VIP
- 第九章 冷热疗法课件.ppt VIP
- 2025年秋季新教材部编版小学道德与法治二年级上册全册道法最新教案(教学设计).docx
- 《旅游地理学》全套教学课件.ppt
- 汇德大厦材料二次转运方案.pdf VIP
- 城市公共空间设计教学提纲.ppt VIP
文档评论(0)