英语翻译实践中母语负迁移的表现和策略分析.docVIP

英语翻译实践中母语负迁移的表现和策略分析.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译实践中母语负迁移的表现和策略分析.doc

  英语翻译实践中母语负迁移的表现和策略分析 英语翻译实践中母语负迁移的表现和策略分析 翻译是一种交际活动,它跨社会、跨文化、跨语言,翻译的过程不但是语言转换,还反映了不同社会特征的文化转换。翻译实践和理论指导息息相关,应用翻译理论是翻译实践与理论之间的纽带,因为翻译实践活动是由应用理论通过翻译理论来指导的。理论的可行性必须在实践中才能得到验证,翻译实践离不开正确的理论指导,翻译理论是直接与翻译实践相联系。在英语翻译实践中,常见母语负迁移的表现。基于此,对相关问题展开分析至关重要。   一、英语翻译实践中母语负迁移的主要表现   在英语翻译实践中,母语迁移是一种比较常见的现象。母语负迁移,是指作为源文的母语和目的语之间在结构等方面所具备的差异性,会阻碍对目的语的准确翻译。以下主要从词汇、句法、篇章结构方面分析了母语对英语翻译负迁移主要表现。   1.词汇方面的负迁移   在英语的翻译实践中,要想准确地对英文进行翻译,把英语源文的韵味转译到汉语中,我们需要对英语原文的基本意思作充分的把握,而我们要充分地把握英语原文,必须对英语中的基本词汇进行充分的理解,这是取得良好英语翻译效果的重中之重。但是在现实英语翻译的实践中,经常会出现对各种英文词汇的错误理解,没有正确地把握原文词汇的基本含义,简单地把目的语中的词汇一一地对应于原文的词汇。当然在英语翻译的实践中确实存在一些英汉词汇可以进行直接的对译,例如,一些简单的词汇、成语、谚语,它们之间在意义比较地接近,比较容易把握和理解,可以直接地把它们转译到目的语中去而不会改变原文的语言表达风格。比如,He is yong and handsome把它直接翻译成汉语就是他是个年轻而英俊的小伙子。但是,在大多数的英汉词汇中,词汇的基本涵义有时候并不是一一对应的。由于英汉词汇其民族风情、文化背景的不同,会造成英汉词汇之间,有时候找不到意义接近的词汇去与目的语相对,目的语词汇在在表达的意思上非常的模糊,目的语丧失了原文词汇的基本信息,造成负迁移。例如,英语中的teenager表示的是13到19岁的青少年,而在汉语中就找不到相应的词汇能够表达出这个意思。还有在平时的英语翻译实践中,我们很容易把好好学习,天天向上翻译为good good study and day day up,这就是典型的母语负迁移现象,把母语中的表达习惯直接套用到目的语中。   2.句法方面的负迁移   英汉语在句法总体结构上基本上一致的,没有多大差别,都是主谓宾式,但是也存在着很多差异。他们之间的最明显的差异,就在于形和意上,英语比较注重句法结构的形合,靠的是语法结构,而汉语比较注重的是意合,在句法结构上靠的是用句子内部逻辑联系起来,因此,在句法结构上我们容易看到英语句法结构比较紧凑严密,而汉语的句法结构比较简洁明了。只有了解英汉语在句法结构上的差异,在英语翻译实践中,遵循各自的句法结构,根据原文的句法结构在目的语上重新做排列组合,形成目的语表达习惯上的逻辑,甚至有时候我们需要对原文的这个句子结构作颠覆性的调整,在英汉语结构上作出重大调整,只有这样才能在句法结构上符合各自的语言表达习惯,符合各自语言表达的民族心理习惯,不然就很容易出现英语翻译中句法方面的负迁移,在译文中出现汉译英化或者英译汉化的句法结构,译文让人读起来晦涩难懂,不符合目的语的表达习惯,也丧失了原文的表达涵义。   在英语翻译实践中,举个比较常见的句法方面的负迁移。今晚,很多人参加了这次聚会。很多人会把它翻译成Tonight ,there .收集整理迁移对英语翻译消极表现的基础上,应该积极采取有效的策略避免英语翻译实践中母语负迁移现象的发生。   首先,在英语翻译实践中,对于英汉词汇的涵义,应该在深入了解的基础上,对各种英汉词汇进行比较分析,尽可能地避免词汇上的负迁移。各种词汇的涵义会因其所处的不同语境而不同,特别是英汉词汇,由于其具有不同的历史文化背景,不同的民族心理习惯,和不同的语言表达习惯,因此,英汉词汇在词义联想和文化意象上必然会体现出各自文化差异。我们只有认真地在英汉词汇间对于那些大同小异,小异大同,形同意异,意同形异的词汇进行全面的分析、比较,对英汉词汇的文化涵义作全面的、深入的了解,才能更进一步地了解各自民族文化认同上的差异,提高对各种民族文化认同差异上的灵敏性,避免英语翻译实践中词汇方面的负迁移。 其次,在英语翻译实践中,还需要对英汉的句法结构进行分析比较,了解英汉在句法结构上的异同,特别是英汉之间不同的句式之间的差异,避免在英语翻译实践中,在句法方面发生负迁移。只有深入地了解英汉句法结构间形合和意和之间不同,了解英语句法结构上的严谨紧密和汉语句法结构上的简洁明了,才能在英语翻译实践中,对了解好原文的句法结构,对目的语的句法结构进行必要

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档