试析广州城市公共标识语翻译问题及对策.docVIP

试析广州城市公共标识语翻译问题及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析广州城市公共标识语翻译问题及对策.doc

  试析广州城市公共标识语翻译问题及对策  摘要:城市标识语是一个城市的名片,对一个经常举办国际盛事的大城市来说更是重要。但广州的标识语翻译水平仍有待提高,除了不断丰富语料库外,还需在翻译的原则策略、方式方法的研究上多作努力,以提升其准确性、实用性和得体性。   关键词:城市公共标识语;翻译原则;翻译策略      广州作为一个国际化都市和国家中心城市,以及亚运会、广交会、国际中小企业博览会等国际性活动和展览的主办城市,其公共标识语事关广州的整体 城市形象。但是目前广州在标识语翻译方面仍存在不少不足之处,尤其在理论指导方面,缺乏统一的标准和有力的支持,急需我们改进和完善广州的标识语翻译,提 升广州的人文环境和城市形象。   一、广州公共标识语翻译状况分析   2005年,首届全国公示语研讨会召开,广州亚运会前夕完善城市公共标识语成为会上的讨论热点,专家认为有必要对广州的城市标识语进行全面地 整顿。之后中国日报网站开通了双语标识路牌纠错协作网,广州也积极参与此活动。2008年,广州成为全国完善城市公示语翻译活动的试点城市,并出 台了《广州市公共场所英文译名规则(征求意见稿)》等文件。   目前,经历过亚运会后,广州的公共标识语翻译整改行动已取得了一定的成果,但在一些公共场所,其标识语翻译仍然各施各法,例如很多地点名的翻译都缺乏统一原则;一些商业标识语词不达意,未能达到理想的宣传效果;某些指示用语意思含糊不清,不能起到提醒作用等。   二、广州公共标识语翻译存在的问题   (一)标识语翻译错误类型   1.拼写错误   在滨江路纺织码头,有一告示牌注意上下走桥易滑,其英语翻译为Mind your step on the fioating pontoon。此处floating错写为fioating,是典型的拼写错误。   2.用词不当   广州不少公共厕所的翻译为或Restroom比较文雅和稳妥。   3.语法错误,主要是词性、句法等问题   在珠江某渡轮上,看到这样的标识语:如有问题,请与工作人员联系。其英语翻译为If you have any problem,please contact /h(限速)120公里/小时,等。   公益宣传类标识语体现的是公益精神,其作用在于提倡或鼓励公众做或不要做某件事。例如:The grass so fair/Needs your care!小草青青,足下留情。   商业广告标识语体现的是商业目的,其作用在于宣传商品和吸引公众成为其顾客。例如:Wanna a house of your oer Service,这里就是不够准确,应该翻译为Business Hour,增强其准确性。公益宣传类标识语最重要的性质是得体性,注意美感原则,引起受众的共鸣而愿意接受引导。这里不必拘泥于直译,可大胆地发挥想象力进行意译。例如芳草依 依,请勿践踏,不必生硬地翻译为Please dont tread on the meadoe a chance to groark)的文本划分,标识语本来属于号召型文本,该文本以读者为中心,包括所有的修辞手段都是作者用来感染读者以唤起读者的目的,商业广告标识语 的此特性尤其强烈,在翻译时特别注意以交际翻译为主。例如雀巢咖啡的经典广告:Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。这里翻译的重点原则就是根据目的语的语言、文化及语用方式,让读者去感受,复制不能简单复制原文。中文的翻译很贴近中国受 众的喜好,富有诗意,意境浓厚,这就实现了商业广告标识语的实用性了。   四、结语   通过调查广州的城市公共标识语翻译情况,一方面,我们看到通过若干次的相关调研和整改活动,广州的标识语翻译已经有了一定的改进,但仍存在一 些明显的问题需要及早解决;另一方面,学术界对标识语翻译的研究已经有了一定基础,但正式运用理论对城市标识语翻译开展研究毕竟是近十年的事情,其研究成 果对翻译实践的指导还很有限,必须加大研究力度,除了提供语料支持外,还可以在一定的统一标准上,提供一些与实践相结合的标识语翻译方式方法,使广州以及 各大城市的标识语翻译有准则可循。   

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档