- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论文学作品中文化要素的再现.doc
试论文学作品中文化要素的再现
试论文学作品中文化要素的再现
莫言是中国最富活力、创造力和影响力的作家之一。其代表作品如《红高粱》《丰乳肥臀》《檀香刑》《蛙》等被翻译成法语、英语、德语、日语等20多种文字在全世界范围内被阅读。2012年10月,莫言获得诺贝尔文学奖,以莫言为代表的中国乡土文学获得了国内外的广泛关注。因此本文通过对小说译著的分析,寻找再现文化要素的方法,并进一步探索推动中华文化走向世界的途径。
一、莫言小说的语言表现特点
1、地域性
莫言于1955年出生于山东省高密县大栏乡三份子村。创作伊始,莫言便构建起属于自己的高密东北乡文学王国。1980年,我开始了文学创作。我拿起笔,本来想写一篇以海岛为背景的小说,但涌到我脑海中的情景,却都是故乡的情景。故乡的土地、故乡的河流、故乡的植物,包括大豆,包括高粱。缭绕在我耳边的是故乡的方言土语,活动在我眼前的是故乡形形色色的人物。i 对故乡的这份执着使莫言小说中的人物与语言等处处体现着东北乡特色。
2、民俗性
莫言小说语言的另一特色就是方言、俗语的广泛应用。莫言的家乡山东高密属于北方方言区,这一方言区的语言是普通话的基础,与普通话之间的差距较小。所以尽管地区方言和俗语频出,却并没有影响到作品的可本文由.L.收集整理读性。
3、时代性
小说内容具有极强的时代性,尤其以清末民初、抗日战争和文革为背景的小说占据了大多数。这也是莫言被称为新历史小说作家的原因之一。作品中出现了大量符合小说背景的时代性词汇,如文革时期的牛鬼蛇神破四旧战斗队破鞋等。
二、对具体译文的分析
1.方言、俗语的翻译
方言俗语是一个地区或民族文化的集中体现。在翻译中,对方言俗语的翻译最能体现译者对源语文化的理解程度也最能考验译者连结源语文化与目的语文化的水平。
例1 哪里啊,母亲说,咱庄户人家,哪里敢高攀呢?小狮子姑娘可是吃国库粮的,你这些侄子们,哪个能配的上她?
とんでもない、とお母が言いました。私ら農家がそんげな高望みできようかの!ちびライオンちゃんはお上の抱え人、あんたの甥っ子なんぞ、釣り合うわけがあろうかい。
庄户人家的意思为庄稼人、农民,是流行于我国北方农村地区的称呼语。吃国库粮的则指在计划经济时代拥有城市户口的人。这两个词的使用使母亲淳朴农家人的形象跃然纸上。在这里译者分别将它们译为了農家(农民百姓)和お上の抱え人(封建时代农民称呼做官人的用语,指地位高的人)。農家的翻译准确达意,而从お上の抱え人的翻译中,看出的是母亲高攀不上的情绪。另外,对于句中属山东方言的表达,译者特意运用了家乡广岛的方言,如句尾的できようかの あろうかい。通过这样的处理,最大限度的保留了原文的乡村气息。
例2俺脑子一热,一不做,二不休,扳倒葫芦淌了油。
どうせ乗りかかった船、いちかばちかやってみようと、うちが頭がかっと燃えました。
在日语中一不做二不休可译为一か八か,属于目的语中有类似表达方式。但是译者并没有将原文中扳倒葫芦淌了油原样译出,而是大胆地略译。这属于翻译中常见的文化缺省与翻译补足,对于目的语中没有的表达,译者可以既可以在翻译中加以说明,帮助读者理解;也可忽略,以免造成读者理解上的困扰。
2.人称代名词的翻译
关于人称代名词的翻译(尤其是亲属间的称呼),译者吉田富夫曾在译著《蛙鳴》的后记中这样写到:关于亲属之间的称呼,在中国根据血缘关系都有严格的规定。但在日语中基本没有与其对应的表达方式。因此,是姑姑还是大姑,在有利于日本读者理解的基础上,根据场合的不同进行了适当的翻译。ii比如以下几例。
例3
①大爷爷―大伯父;
②老妯娌老いた義理の姉妹;
③堂妹堂弟父方の従妹/従弟;
④俺うち、自分;
⑤嫚おまえ。
例4
①老娘婆取り上げばば;
②痴老婆バカ女房;
③小老毛子ちびロシア人;
④狗肉西施―犬肉小町。
从上述几例来看,译者在翻译亲属称呼时,为明晰人物身份,在符合日语表达习惯的基础上进行了简单的说明。同时根据小说中人物身份、年龄以及语境的不同,在翻译时通过对句尾等的处理,使日译文更加符合当时情境。如嫚一词的原文是:嫚啊,快去叫你姑姑。是奶奶在接生我时发生意外,让姐姐找姑姑帮忙。其整句译为おまえ、すぐに伯母さんを呼んできておくれ。(蛙鳴2011)おまえおくれ的翻译组合凸显了状况的紧急性。
对于其他人称代名词(如昵称、外号)的翻译则充分考虑了著者意图与读者的认知程度。(下转第349页)
(上接第347页)老娘婆为对旧时代接生婆的称呼,译者直接将其本意译出;狗肉西施译为犬肉小町。小町在日本家喻户晓,指的是美丽的女子,译者直接用其指代源语中的西施,不能不说是既达意又传神。
3.特殊词汇的翻译
文档评论(0)