- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论欧美中国艺术史研究中的一些语言问题.doc
试论欧美中国艺术史研究中的一些语言问题
当我们对一门学科进行 研究 时,不可避免地要深悉本学科的知识,按照福柯的 理论 ,「知识乃是话语的总和」,其中「语言不仅是知识的载体,而且还是知识的根本」1。二十世纪,语言学理论得到空前 发展 ,尽管各种不同的语言学观点仍处于辨争之中,但语言在研究过程中的重要性已被学者达成共识。事实上,在美术史研究领域,古典语言知识一直是传统 艺术 史研究的工具,许多艺术史家均受过严格的古典语言学训练,他们的研究 方法 在很大程度上也是从语言学发展而来的2。本文关注的是,在欧美 中国 美术史研究中,欧美学者在跨文化的美术史研究中又会遇到哪些语言 问题 并试将之解决的。
Susan Bush在她的《中国早期画论》中就指出,「当然,在理解和研究中国早期画论时,我们会遇到许多包括如何理解中国古代汉语的困难,尤其是当我们在面对一个历经前年、其词义经过不断演变的辞汇。而且,因为画论不仅记录事实和现象,而且要 分析 、评估、分类及理解这些记录,这已经不仅是个语言问题。中国的思维和理解阐释系统是建筑在一个完全不同于西方的文化基础之上的,这些,我们必须予以考虑。」3Bush的这段话至少揭示出两个问题。一,欧美中国美术史学者在理解中国典籍时会遇到很多困难;二理解语言必须要了解语言所依托的文化。这两个问题的具体内涵又是甚么呢?
一
首先,我们着重来看一下当欧美学者在理解中国典籍时会遇到哪些困难以及他们是如何克服这些困难的。阅读译著是欧美学者阅读中国艺术典籍的一种方式。例如,中国古代画论中的重要篇目均有译著:埃克(ovement of the Spirit through the Rhythm of Things」5,于是,往往一些译者就采用如林语堂在他的著作《中国艺术理论》中阐明的方式去译一些辞汇,「我特别要强调,西方翻译家经常拆中国象形文字,习惯于将词分音节的拼写。这些翻译与中国辞汇的本意相去甚远:shen-chi(神气),形容词,自以为是;shen-ching(神情),名词,面部表情;chi-hsiang(气象),名词,外观,旁观者的印象;ku-chi(骨气),名词,人格的力量,人的意志力和勇气;chich-ative translation)和灵活翻译(flexible translation)。在标准翻译中,一个给定的中文辞汇一律被译成同一个 英文 单词。例如,『剑』常被译成『sportance』或者是『priorities in government』。……我认识到,我不能总是成功地找到最好的译词,我的最初译词不能期望与真正的天才翻译家的译词相比。尽管如此,如果我能够避免『Charlie Chan』综合症,并传达出正确的意思,我应该得到满足。」12「当我运用标准翻译去翻译时,经常要进行一些小的改变,以使段落读起来更加流畅和可以理解。……在翻译中文时,总是要在牺牲含义的一个方面而去强调含义的另一方面。如果这种改变是重要的,我将会在 此外,包华石教授还在此文中用 英文 详尽地 分析 和解释了「文」、「物」、「比象」等词的含义,显示出他高超的古代汉语驾御能力。 事实上,有些汉学家的语言能力是极强的。1923年生于哥本哈根的汉学家索伦.伊格洛德,早年曾攻读古典语言学和比较语言学,并涉猎汉语、梵语和希腊语,1948年至1950年,因获得洛克菲勒基金来 中国 学习 汉语和中国文化,期间他专攻广东话等南方的方言,并能够用这些方言进行交流。此外,他还在美国加州大学伯克利分校学习了藏语和泰语,在语言方面的造诣令人折服16。
第二,西方学者十分关注画作本身,以此来弥补他们在语言上的不足。当代著名语言学家乔姆斯基的转换生成语言观认为,「人有先天语言功能,而且它只能在一定的外部条件下才能发生。没有人的语言能力以及内在于语言深层结构中的这种人类所普遍具有的东西,人就不会有思维,也不会有逻辑判断和逻辑推理的能力。」依据这种观点,我们所理解的语言似乎只是一种表像,在其背后,还存在着语言意志力,而这种意志力为各种语言所共有。如果找到合适的催化剂,就可以找到跨越语词语法的沟通途径。例如,克雷格.克鲁纳斯(Craig Clunas)教授在Art in China的序言中提到,他谨慎地将这本书命名为Art in China,而不是Chinese Art。因为Chinese Art比Art in China更具原则性和归纳性,他不相信存在一个系统能将各种不同类型、创作于不同时期的、运用不同材料、有着不同观众的中国 艺术 品联系起来。尽管从语义学的范畴来看,两者存在较大差别。然而,就全书看来,我认为,对于中国的读者来说,Chinese Art与Art in China所涉及的 研究 客体似乎并无太大
原创力文档


文档评论(0)