- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用.doc
试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用
试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用
20世纪下半叶世界范围内兴起了文化研究的热潮,越来越多的翻译研究者开始从文化层面上审视和考察翻译。中国有明确记载的笔译活动至少有两千多年的历史,在中国翻译史上共出现了五次高潮,我们以翻译史上的这五次高潮来探讨翻译对社会文化发展的作用。
一、东汉到唐宋的佛经翻译
东汉至魏晋南北朝时期,国内政治混乱,西北部的少数民族又滋扰边境,内忧外患,普通民众无力通过现世渠道改变这一切,自然将关注投向了异域传入的思想。佛经的翻译导致了佛教的传入,引进了一种新的东方思想。佛教中的忍让思想、来世思想和色空观念,在相当程度上对老百姓起到了一种镇静作用,弱化了老百姓对统治的对抗心理。我国古代佛经翻译在维护社会秩序、巩固封建统治者的统治、协调阶级矛盾等方面起到了极大的作用。历代统治者不断遣人取经,设立译场,形成了我国翻译史上的第一个翻译高潮。佛经翻译的规模和持续的时间在世界翻译史上都是少见的。仅自汉至唐早期,已译出经传3616部,8641卷。①中国佛教史记载,有大量佛经翻译是由政府支持的,虽然自南北朝至隋代有个别君主的确是佛教忠实信徒,但他们只占极少数。佛经的翻译从某种程度上来说,同历代封建统治者政治统治的需要分不开。
二、明末清初西方科技著作的翻译
17世纪开始,欧洲各国完成了由中世纪的封建社会向近代资本主义社会的转变。在资本主义工商业发展的推动下,近代科学技术的各个领域相继获得迅速发展。与欧洲各国相比,在明末清初落后保守的封建统治制度下,生产力低下的小农经济严重地阻碍了科学技术与社会的进步。而此时耶稣会的传教士来华从事宗教活动,传教士把科技翻译活动作为其传教的一项重要内容,从而带来了范围远比宗教广泛的欧洲文化。一些具有西方科学知识的士大夫,先后帮助耶稣会的传教士进行译述工作。科技翻译在一定程度上克服了治学上的浮泛,一改宋明理学的空疏之弊,走上实学之路。徐光启在1631年上呈的《历书总目表》中说:臣等愚心以为欲求超胜,必须会通,会通之前,必修翻译。②他把翻译科技著作作为传播西方文化的首选,明确指出了科技翻译活动的作用,那就是通过融会贯通地借鉴翻译过来的.L.彼方经验,以达到超胜之目的。
三、清末、五四时期对西方政治、哲学和文学作品的翻译
1清末民初的翻译
甲午战争到戊戌新政,维新派代表人物梁启超把译西书看成是头等重要的大事。梁启超说:故及今不速译书,则所谓变法者,尽成空言。③译书范围很广,包括政治学、法学、史学和哲学等方面的书。此后西方社会科学和哲学类书籍便不断地被翻译到中国来。以清末翻译巨擘严复为例,他抓住当时中国社会弊病的症结,翻译了赫胥黎宣传进化论的《天演论》。他也翻译了法国启蒙思想家孟德斯鸠的《法意》,通过这一宣扬三权分立的法律名著,人们比较全面地了解了西方民主政治思想。这一译著为资产阶级革命提供了思想武器,孙中山先生制定的民国宪法吸收了其中的思想。严复翻译的英国经济学家亚当斯密的《原富》,是一部重要的资产阶级经济学经典,此书的译介批判了中国根深蒂固的重农抑商、耻于言利的封建意识。此外,他还翻译了《群己权界论》、《名学浅说》、《社会通诠》、《群学肄言》、《穆勒名学》等涵盖政治学、经济学、法学、逻辑学、社会学等领域的重要著作。严复的翻译有力地推动了维新变法运动的发展,对社会产生了深远的影响。康有为、梁启超、谭嗣同、翁同龢等读了这些译作,在思想上打下了西方资产阶级民主思想的烙印,这充实和丰富了他们变法维新的思想,最终促成戊戌政变。
翻译文学作为大力输入西方文化的一个组成部分也得以繁荣起来。统计数字表明,1905年至1918年期间出版的翻译小说约为1000种左右,已经超过了此前出版的翻译小说的总和。⑤翻译小说气势之盛,与当时人们希望通过翻译解决社会问题有很大关系。译才并世数严林,林纾是我国近代富有爱国维新思想的文学翻译家。在民族危亡的关键时刻,亟需新的价值尺度、伦理观念、处世原则、社会理想作为变革旧中国的参照系。林纾翻译的小说及时满足了这一历史要求,为变法维新的时代先驱提供了一幅与传统中国社会完全不同的新的社会图景。林纾的文学翻译成了改良派维新事业不可缺少的一翼。总之,关注民族命运、反抗外国侵略、讴歌民族独立和解放,成为当时翻译界选择的风尚。
这一时期的翻译使沉睡的广大民众逐渐苏醒过来,在一定程度上打破了封建思想对人们的禁锢,使中国人开始了解西方,了解世界。
2五四时期的翻译
五四运动宣告了中国旧民主主义革命的结束和新民主主义革命的开始。旧有的伦理制度作为政治制度,其合法性一旦被摧毁,引进新的政治理论作为政治制度合法性根据的问题便立即出现。陈独秀在《
原创力文档


文档评论(0)