- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈函电社会需求及实证调查对高校函电课程改革的启示.doc
谈函电社会需求及实证调查对高校函电课程改革的启示
论文 关键词:函电 社会需求 实证调查 启示
论文摘要:函电是专门用途 英语 的一个分支,其内容随着国际贸易结构、方式及沟通方式的变化而不断的 发展 变化。鉴于函电课程的实践性。课题组成员开展了函电社会莆求调查及函电实证调查。通过对两个调查的结果进行分析,提出了函电课程教学改革的建议。
函电是专门用途英语(ESPi English for Specific Purpose )的一个分支,对它的研究也必然遵循专门用途英语的理论框架。任何一种课程都是根据某种需要而设立。Hutchinson和r. /Miss. /Mrs.+姓,”或“Dear Sir or Madam,,如“Dear Mr. Li,。对于有很长时间业务往来的客户,他们通常使用有些非正式的称呼,常用“Dear+名,”或“Hi/Hello+名,”,如“Dear iVick ,Hello Mandy,,“Hi Justin,’。如果双方的私人关系也不错也可直呼对方的名字,如“Sophie,, Susan,o
从收集到的数据来看,国外外贸业务人员最常用的称呼方式为“名,”( 40%).“Dear+名,”( 30%)或“Hi/HEiIo+名,(20%);辽宁外贸业务人员最常用的称呼方式为“HilHello+名,”( 31.5%),“Dear+名,”(30. 5%),“DearSir,”(11.4%)或“名,”(10.5%).“Dear bir. /Miss/Mis.+姓,”(10.5%)。
2、正文。这一部分起沟通作用,用以提供信息或回复。传统的信件正文分为三部分:开头句、信件主体内容及结尾句。通过对收集的电子邮件进行分析,我们认为电子邮件正文的内容与传统信件大概一致,可以分为开头句、信件主体内容及结尾句三部分,但常省略开头句和结尾句。
从收集到的数据来看,国外外贸业务人员使用开头句的为20%,不使用开头句的人约为80% ;辽宁外贸业务人员使用开头句的为25.7%,不使用开头句的人约为74.3 %。国外外贸业务人员使用结尾句的为40%,不使用结尾句的人约为60%;辽宁外贸业务人员使用结尾句的为45.9%,不使用结尾句的人约为44. I %。
3、结尾敬语。电子邮件中结尾敬语也趋向于非正式。书信体正式的结尾敬语为Yours faithfully; truly/ sincerely,但在电子邮件中,由于业务繁忙及文体的非正式性,结尾敬语都比较简单并不是很正式,如“Thanks Best regardso
从收集到的数据来看,国外外贸业务人员使用结尾敬语的比例约为100%,其中使用“regards”及其变形的结尾敬语的人约为80%,使用“Thanks”的人约为10%,使用较为正式的“sincerely”的人约为10%;辽宁外贸业务人员使用结尾敬语的比例约为91.5%,其中使用“ regards”及其变形的结尾敬语的人约为52.8%,使用“Thanks”的人约为32.1 %,使用较为正式的“faithfully truly”的人约为4.7% ,
4、签名。传统的信件签名包括代表公司的名称、手写签名、打印签名、职位四部分(职位经常省略)。而电子邮件的签名包含英文名、职位、部门、公司名、公司电话号、传真号、个人移动电话号‘电子邮件地址这8部分(职位、部门经常会省略)。
(三)电子邮件的语体
电子邮件以非正式语体而著称。在对外贸业务人员电子邮件的研究中我们发现,外贸电子邮件的文字和语气都趋于口语化,犹如双方在进行谈话。但由于电子邮件交际是书面的,因此比电话交谈更详细。
例1.A:Did you do testing on all the colors or just Sage.
B:I。晰test mist color
例2. A; Please inform me your DHL account No. I ple.
B:I do not have a permanent account ple this morning.
例2. Enclosed please find. .
Attached is/are…
例3. We shall be highly appreciated if.二 Please·…
2、语言的非计划性。前面已经提到外贸电子邮件的文字和语气都趋于口语化,犹如双方在进行口语谈话。由于书写者在写这些邮件时比较急且电子邮件本身的非正式性,使得书写者在书写时较放松,文字和语气都趋于口语化。由于口语本身就具有非计划性,进而形成贸易电子邮件语言的非计划性。电子邮件语言的非计划性主要体现在句子的断句上。
例1. EUPC CARTON
您可能关注的文档
最近下载
- 河南省信阳市2024-2025学年普通高中高三第二次教学质量检测英语试卷含答案.pdf VIP
- 解读《GB_T 23850-2024工业高氯酸钠》全面解读.docx VIP
- 总经理股东会汇报.docx
- 2025-2030中国二甲基氨基丙胺(DMAPA)行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告.docx
- 上海市浦东新区立信会计金融学院附属高行中学2025-2026学年高三上学期9月教学质量检测数学试题+答案.docx VIP
- 点石斋画报.12集.24册.申报馆编印.1884-1889年.pdf VIP
- 印学话西泠 教学课件.pptx VIP
- 慢性呼吸疾病肺康复护理专家共识.pptx
- 七年级数学上册动点问题练习.docx VIP
- GB50666-2011 混凝土结构工程施工规范.docx
原创力文档


文档评论(0)