浅析俄语谚语和俗语的对比研究.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析俄语谚语和俗语的对比研究.doc

浅析俄语谚语和俗语的对比研究   【摘要】语言是人类最主要的交际手段,是人类智慧的结晶,而谚语和俗语则是语言中的奇葩。本文通过对俄语谚语和俗语的概念、异同、实例比较分析,有助于俄语学习者进一步掌握俄语谚语和俗语在语言学等各个领域的功能和作用,加深对俄语的理解,促进对俄语的探索与学习。   【关键词】俄语;谚语;俗语;对比;语言学      在俄语中,谚语和俗语通常放在一起研究,但重要的不是把它们完全等同混淆,而是要研究谚语和俗语之间存在的差异,要知道俄语谚语学基本理论中最亟待解决的问题之一就是谚语和俗语的区别问题。   一、俄语谚语和俗语的概念   (一)谚语是日常生活中固定的言语表达方式,是在民间流传的短小精悍的格言,具有一定的教育意义。俄语谚语是公认的最受欢迎的民间文学艺术流派,表达的内容不是代表一个人的主张,而是代表人民的生产、生活经验,代表了人民的愿望。它表达出的是人民的感慨、悲喜,反映出的是民间的事实真相。很多谚语来源于现实的历史事件和现实环境,与典型的民族现实密不可分。俄语谚语中运用了各种修辞手法:对比、拟人、隐喻等等。如:   Язык до Киева доведёт.(有嘴就能到基辅;有嘴走遍天下)   Волков бояться ?Cв лес не ходить.(不入虎穴,焉得虎子)   (二)俗语是为群众所创造,并口头流传的,具有口语性和通俗性的语言单位,简练而形象。俄语俗语也反映人民的经验和愿望,它的来源很广,既来自人民群众的口头创作,也和格言警语、历史典故等有关联。它通常形象地表现出某种生活现象,具有一定的感情色彩。如:   Свет не без добрых людей.(世上还是好人多)   Всему своё время. (万物皆有时)   二、俄语谚语和俗语在语言划分类型方面的对比   通过俄语谚语和俗语概念的比较,能够相当清晰地区分“谚语”“俗语”,而在语言划分类型方面区分谚语和俗语是俄语语言学的重中之重。   俄语谚语具有转义,它是在符合原形的本意的基础上形象地说明:Волков бояться ?Cв лес не ходить.(不入虎穴,焉得虎子)指的是如果不亲历危险的境地就不能获得成功;С кем поведёшься , от того и наберёшься.(近朱者赤,近墨者黑)比喻接近好人可以使人变好,接近坏人可以使人变坏。   俄语俗语具有直义,每个俗语中包含的内容没有必要再进行专门的释义,如:Друзья познаются в беде(患难见真情);Посмотрит― рублём подарит(看你一眼就像赏你卢布)。   对此做出深入研究的是在著名的俄语谚语学家瓦?彼?茹科夫,在他的作品《俄语谚语俗语词典》的序言中,指出了俄语谚语和俗语最为清晰合理的分类,把简短的民间格言分为谚语、俗语和半谚语半俗语。这种合理的分类足以分清“谚语”“俗语”两个概念。依照他的看法,谚语、俗语的特点是有共同的结构:都具有不需要上下文注释的的句式结构。而“谚语”、“俗语”的差别如下:谚语是既具有直义又具有转义的简短民间名言,如:Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало(只要孩子不哭,玩什么都好)―― 这个谚语的直义是由词元的直接词义表达出来的;转义是“让他做想做的事” 讲的是以姑息的态度对待某人,不注意他的所作所为。俗语是只具有直义的简短民间名言,如:Деньги―дело наживное(钱是人挣的)。   某些民间格言的特点是缺少概括力,如:Старый друг лушче новых двух(故友比新友好),Нашла хоса на камень(镰刀碰到石头上),这些格言在语言中的使用很典型,但同时又很具体,只能归为俗语的类别。因为这些俗语没有因成分中语义的变化而改变,它们缺少成语义,只具有直义。   俄语谚语和俗语区分程度在于:谚语的特点是最广义的最高级,它表现出一定的生活规律,所以能够作为某种箴言、训诫、建议来理解;俗语则表示具体但又典型的情况,所以它在语言中的运用是有局限的。谚语和俗语是引申语,都运用隐喻、转义的语言,但是谚语还具有教育意义,正如瓦?伊?达里的观点,谚语意义与俗语的意义相比较的综合程度。   除此之外,当代最著名的谚语学家格?列?佩尔绵科夫在前人的基础上,正式提出俄语谚语和俗语的划分标志,即:是否具有完整句的结构。例如:Куй железо, пока горячо. (趁热打铁)是完整句,属于谚语; (кто-л)стреляет из пушки по воробьям(用炮打麻雀)不是完整句,属于俗语。这是从句法学角度区分俄语谚语和俗

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档