浅析翻译方法在翻译实践中的灵活运用.docVIP

浅析翻译方法在翻译实践中的灵活运用.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译方法在翻译实践中的灵活运用.doc

浅析翻译方法在翻译实践中的灵活运用   摘 要: 文章以《海豹突击队员的承诺》英译汉翻译项目为研究对象,通过举例和对比的研究方法,重点分析翻译实践过程中所采用的翻译技巧与方法,一方面,可以深入地了解与掌握翻译技巧,另一方面,对实践的反思与总结能给日后的翻译实践活动提供参考。   关键词: 翻译方法 翻译技巧 方法运用   翻译的过程由两个阶段构成,一是理解,二是表达,而理解则是翻译过程中最重要的组成部分,因为表达是在正确且深刻理解的基础上自然而然产生的结果。当然,在翻译实践过程中我们会发现,大多数情况下对原文的理解并不困难,但由于英汉两种语言间的悬殊差异,一些词、短语和句子的处理并不容易,比如词意的选取、褒贬色彩的保留与否、长难句如何处理,以及译文是应最大限度地保留原文异域特色与文体形式还是符合中文读者的口味等,因而我们有必要运用一些翻译方法解决这些问题。   一、正反表达法   正反表达法是指英语句子以肯定的形式出现,在翻译成汉语之后,对应的句子则是以否定的形式出现。之所以要做这样的处理,则是考虑到译文的通顺性与可读性,避免重复性。   例:Not all people smelled good up close, but he did.[1]   分析:英文中he did用的是肯定式,而翻译时采用的译文为“离得近时不见得所有人都有好闻的气味,但他不一样”,如果完全按照英文直译出来“离得近时不见得所有人都有好闻的气味,但他却有好闻的气味”,译文则显得??唆冗赘,可读性也不强。运用正反表达法可以使得译文不至于拖泥带水,避免了硬译现象的产生。   二、增译法   刘宓庆在著作《英汉翻译技能指引》中提到,译者除了要把原文中明显的表层意思转换成译文外,原文的内隐成分也必须翻译出来[2]。将这些语义上的语气修辞或是文化上的内隐成分翻译出来所用到的翻译方法就是增译法。   例:Ruth’s very good-looking and has always had a ton of boyfriends, but from what I can tell, those relationships are stormy.[1]   译文1:鲁思很漂亮,而且有过很多男朋友,但在我看来,那些关系都是狂风暴雨般的。   译文2:鲁思很漂亮,而且有过很多男朋友,但在我看来,那些关系都是狂风暴雨般的,来得快去得也快。   分析:翻译的难点在英语单词“stormy”上,直译这个词就是狂风暴雨般的,而且从汉语表达上来看,它不存在表述生硬的情况,问题在于狂风暴雨般的感情关系是怎样的关系,狂风暴雨是用来形容相处方式的,还是用来形容相处时间的,如果不增译一些补充性的文字,则很容易让读者误会。在后文中,女主角描述了妹妹换男友的频率很高,从中我们可以推测出这里的狂风暴雨指的是时间上的短暂性,因而增译出“来得快去得也快”是十分必要的。   三、分?g法   学者王武兴曾对英汉句子结构进行过比喻与比较,在他看来,汉语句子结构就犹如一根竹子一样,一节一节地连在一起,而英语的句子结构就像是一串葡萄一样,有主干也有枝干,短短的主干伸展出多个长长的枝干,枝干上则挂满累累的硕果[3]。这种比喻形象贴切,生动地将两者的区别展现在我们脑海中,而重形合的英语与重意合的汉语间如何做好转换,也就是如何将复杂的英语表述转换成句子结构相对简单灵活的汉语表达,分译法在其中起着举足轻重的作用。   例:Quickly, Lacey headed for the doorway leading to the area where produce was unloaded from trucks.[1]   分析:学者刘宓庆在《汉英对比研究与翻译》一书中提到:英语的句子开头封闭,而结尾开放,定语及修饰语往往后置,而汉语句子的特点则与英语句子相反,它是句首开放,而句尾收缩[2]。由此可以看出,英语句子多将修饰语至于后面,而汉语则至于前面。例子中这句话的主句其实很简单,就是莱西走向门口,翻译难点在doorway后面长长的修饰语的翻译上,如果采用直译的方式和汉语重前饰的表述方式进行翻译,过长的修饰语就会使汉语读起来冗长晦涩,如“莱西迅速地走向通往从卡车上卸货的农产品区域的门口”,这样的译文显然不过关,这句话有两个被修饰词,一个是doorway,一个是area,笔者将这句话断为两小句,将doorway的修饰句按照原来的语句顺序放在后面,area的修饰句翻译成前置定语,最终译文为“莱西快速向门口走去,那儿通往农产品卡车卸货的地方”,这样的翻译尽管改变了原文的语序和结构,但是更清楚明了地表述了原文的意思。   四、网络资源的运用   做好小说翻译,不是字对字的

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档