- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外交语言特点
外交语言特点 外交语言:外交实践的各种场合使用的语言。体现一国对外 政策,维护一国利益工具。 中国外交语言特点: 明确性 原则性 准确性 分寸感 外交语言特点 明确性:明确表明我国外交政策的特点 独立自主的和平外交政策 an independent foreign policy of peace 和平共处五项原则 the Five Principles of Peace Coexistence 中国坚决反对美售台武器,我们这一立场是一贯的,明确的,也是坚定不移的。 China is firmly against the US arms sales to Taiwan and this position is consistent, unequivocal and firm. 外交语言特点 原则性:我国作为国际社会负责任的一员,参与国际事务是讲原 则的。 e.g. 伊朗核问题 我们支持通过“双轨”战略处理伊朗核问题。我们始终认为外交谈判是解决伊朗核问题的最佳途径。 We favor settling the issue through the “dual track” strategy. We always maintain that diplomatic negotiations are the best way out for the issue. e.g. 西藏、台湾问题 中方坚决反对达赖去美国窜访,坚决反对美国领导人以任何名义和形式与达赖接触。中国领导人已经明确要求美方不允许“藏独”分裂势力利用美领土从事反华分裂活动。 China is firmly opposed to Dalai’s visit to the US and the contact between US leader and Dalai in whatever name and form. The Chinese leader has urged the US in explicit terms not to allow “Tibetan Independence” separatist forces to engage in anti-China separatist activities on the US territory. 外交语言特点 准确性:不会翻译不要紧,翻译错了可不行(温家宝)。 取决于对政策、立场、态度的理解和英语水平。 e.g. 内地与港台经贸合作涉及的领域多,政策性强,需要重视和发挥政府的作用 …requires policy guidance 征地工作,政策性强,…… This issue needs to be handled carefully. 反对“台独” oppose “Tainwan Independence” (中方) does not support “independence of Taiwan” (美方) (两国关系)不平凡的一年 remarkable (发展的好) eventful (有挫折,较大问题) 局势相对稳定 fairly stable relatively stable 外交语言特点 分寸感:不同事件,表态措词不同,体现分寸。 e.g. 敦促英方尊重中国的司法主权,并立即纠正错误,避免对双边关系造成损害。(英国干涉中国处理英国毒贩事件) We urge the UK to respect China’s judicial sovereignty and correct its mistakes immediately to avoid doing harm to the bilateral relations. 强烈敦促美国有关公司停止推动和参与售台武器 We strongly urge the US companies involved to stop pushing
文档评论(0)