英汉语言对比发给学生重点.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一讲-2 英汉语言对比研究;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;原因:1、施事的原因: 人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下原因不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句: 施事未知而难以言明 The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged. 凶手已于昨天被捕,据说(他)将会被绞死。 施事从上下文中可以不言自明 She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress. 她告诉我,她的男主人已解雇了她。他(男主人)没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。 ;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;It was done. 这件事已做。(不说“这件事已被做了”) It was well done.(不说“这件事已被做得好”) 这件事做得好。 It was poorly done. 这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。/这件事给弄糟了。 除了“被”字外,“让、给、叫、挨、受、遭、蒙”等也可构成被动式,但大多表达类似“被字式”不如意或不企望的事。 ;与汉语相比,英语的被动式所表达的意义不受此类限制,它可以表达不如意的事,也可以表达如意的事,还可以表达中性的意义,其应用的范围要比汉语广得多。此外,英语的被动式是由系表结构演变而来的,可以表示动作(动句),也可以表示状态(静句),而汉语的被动式却不是由系表结构演变而来的,一般只表示动作,而不表示状态。试比较: a. The glass is broken. (静句) b. The glass was broken by my brother. (动句) 玻璃杯破了。(不用被动式) 玻璃杯被我弟弟打破了。(被动式)或 玻璃杯是我弟弟打破的。(被动式的转换式) c. The house is surrounded by trees. (静句) d. The enemy was soon surrounded by our troops. (动句) 房子周围都是树。(不用被动式) 敌人很快被我军包围了。(被动式) ;汉语的被动式除了受到意义的限制之外,还受到形式的限制。王利指出,“中国正常的被动式是必须把主事说出来。”吕叔湘、朱德熙也认为,“在形式上,‘被’字底下一般要有宾语,表示主动者。”这种限制使得许多难以说出施事者的句子不能变成被动式,虽然现代汉语有突破这种限制的倾向。与此相反,英语大多数被动句却不必说出实施者。由于英语这一表达形式的差异,英语被动式的使用比汉语自由得多了。另外,英语的主动句大多数可转换成被动句,而汉语恰恰相反,主动句大多数是不能转成被动句的。如:; a. He is respected by everybody. 人人都尊敬他。(不能译为“他被人人尊 敬。”) b. John actually loved Mary and was loved in return. 约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。 (不能译为“约翰真的爱玛丽,也被玛丽爱。”) 因此,汉语的被动式既受到意义和形式的限制,大多数被动意义就必须采用其他形式表达。 ;Ⅰ. 英汉语言宏观对比;昨晚我盖了两条被子。 (不说“昨晚我被两条被子盖着”) Last night I was covered up with two quilts. 一匹马骑两个人。 Two persons rode one horse. 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。 The difficulties have been overcome, the work has been finished and

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档