4. 简译法汇.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4. 简译法汇

Unit 4;I. What is Omission as a skill?;II. Two Types of Omission;Examples:;3. Please make serious efforts to get the goods dispatched with the least possible delay. 请尽快发货,尽量不误。 请速发货,切勿延误。 4. Your prompt reply would be greatly appreciated. 贵方的快速回复将使我们不胜感激。 若能及时回复,不胜感激。 即复为感。 望速回复。 5. The People’s Republic of China is a lot more populous than the United States of America. 中国的人口比美国多得多。 ;6. The population of China is larger than that of any other country in the world. 中国的人口比世界上任何国家(的人口)都多。 7. 在许多情况下,我们不仅要考虑工作的速度,还要考虑工作的总量。 In many cases, we not only have to consider the rate at which work is done, but also (have to consider) the total amount of work done. 8. 穿红衣服的姑娘比穿白衣服的姑娘个子高,而穿白衣服的姑娘比穿红衣服的姑娘年纪大。 The girl in red is taller than the girl in white while the girl in white is older (than the girl in red). ;Contents;1. 冠词省译;Grammar rule: A compound proper noun made up of common nouns is usually preceded by the article “the” and this article can be omitted if the compound proper noun begins with a simple proper noun. The University of Westminster signed a contract of collaboration with Guangdong University of Foreign Studies in 1995 and the two parties have run a number of collaborative projects ever since. 西敏斯特大学于1995年与广东外语外贸大学签定合作协议;自那以来双方已经开展了多个合作项目。;2. 介词省译;4. The shortage of fund has led to the downsizing of the company. 由于缺少资金,公司不得不裁员。 5. On a two-lane road, vehicles that are to make a right turn should take the right lane, leaving the left lane for those vehicles going ahead. 在双车道上,右转弯的车应该走右车道,而前行的车走左车道。 6. Give me a ring at your convenience and I want to have a talk with you. 方便时给我个电话,我有事跟你谈。;3. 代词省译;4. How do atoms arrange themselves in solid? 原子在固体中是如何排列的? 5. It’s common sense that students should come to class with their book, their pen, and their notebook. 学生上课要带书、笔、笔记本;这是常识。;4. 形式代词“It”???省译;5. I never think it wise to cheat on exams or to bribe the teacher for good marks. 我从不认为考试作弊和为了得到好成绩而贿赂老师是明智的行为。 How would you translate the following? One

文档评论(0)

hhuiws1482 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5024214302000003

1亿VIP精品文档

相关文档