- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职院校英语翻译教学探讨.doc
高职院校英语翻译教学探讨
高职院校英语翻译教学探讨
高职高专的翻译教学拥有其独特的应用性,它不同于本科教学中的理论培养,重在培养学生的翻译技巧应用能力。但是翻译质量的高低水平取决于译者的综合能力水平,所以突出培养具有较高文学素养的学生是深化高职翻译教学的有效途径之一。
一、高职高专翻译课程教学现状
1.翻译教学课程设置不合理
在英语专业课程中,翻译教学的课时量非常少,通常设在第四或五学期(每周两节课时),无法达到翻译培养的目标。教学课程的设置的规划不符合实践也是重要的原因之一,翻译的实践不能仅仅通过课堂的听、说、读、写来判断译者的水平高低,它应该回归到市场操作环境中去,如ESP教学的引进,有针对性、有目的性地解决专业领域问题。许多高职院校只把翻译当做一门普通的课程来教授,没有形成一个良好的循环,没有引起足够的重视,如何在课时量少的状态下,基于一定的操作平台,引导学生或帮助学生构建自身的翻译实践体系是非常有必要的。
2.翻译教学内容应多样化
翻译教学的核心任务和终极目标是培养学习者的翻译能力。但是这种能力是多方面多层次的能力,它不仅包括译者的双语交际能力、掌握专业知识的能力,而且还有解决问题的能力、语言外的能力及查询资料的能力。翻译教学不单教授学生们重视翻译技巧,还需要关注语言训练,特别是语言表达的准确性和地道性,这会直接影响翻译的质量和水平。教师在教学中应该重视培养学生的翻译实践能力(即培养解决问题的能力),而不是翻译理论研究能力。翻译的层次决定了翻译的水平,教学应该引导学生关注语言外能力:对主题知识的扩展、有一定的文化意识和掌握相关的百科知识,语言是翻译的基础,但不是翻译的全部。
3.高职院校学生水平参差不齐。
高职学生层次较为复杂,水平参差不齐,对教学要求有不同的层面,所以在翻译教学中教师对于这种良莠不齐的现象很难兼顾,就会出现好生吃不饱,差生消化不了的现象。而且现在很多院校随着招生人数的增加,大班上课也很难进行针对性的训练。随着时间推移,学生翻译水平的差距越来越大,使得他们对翻译的学习积极性受挫,也导致翻译教学的开展更加困难。
4.教师个人的翻译理论、实践水平有限。
随着教学改革的深入及师资队伍的调整,大学教师的整体水平有了很大提高。然而在很多院校也包括高职高专院校中的英语教师都是多面手,即各种课程都能教,都能上。这对于基础课如语音、听力等没有太大问题,但是对于翻译、语言学等却没有系统的理论指导。而且部分老师对于翻译的理解还存在一定的误区,认为翻译就是实践,翻译理论不起太大作用。所以在教学中采取一贯的传统教学模式,只是以作翻译练习和课堂讲解为主。这样的翻译实践虽然很重要,也很必要,但是教师在课堂上一成不变地反复讲解,容易使翻译教学变得枯燥无味,这种以教师为中心的教学方法,将改错误作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点。这样长时间反复地练习,既容易使翻译教学变得枯燥无味,达不到预期的教学效果,也容易扼杀学生的学习积极性和创造性,使他们产生厌倦情绪而对翻译课堂失去兴趣。
二、高职英语翻译教学的实施策略
1.切实提高学生的英语综合水平
高职学生尤其是非英语专业学生,英语水平普遍表现为:厌倦英语,单词量严重匮乏,语法基础薄弱,阅读能力差,写作水平仍处于初中、高中水平,英语听说能力更是无从谈起。 翻译是一种跨文化的信息交流和交换活动,对源语和目标语都有较高的要求,很难想象一个源语和目标语不好的人能够胜任翻译工作。对中国学生而言英语不好是头等问题。
因此,要想学好翻译,首当其冲就是要将英语学好。学校在学生读大一大二时合理安排学时,科学安排课程,以听说能力带动读写能力,在基础理论学习阶段打好扎实的基础。
2.给学生传授基本的翻译理论,并注重理论与实践相结合
在经过基础知识学习阶段之后,在高年级阶段应该给学生系统地介绍翻译的基本理论。让他们知道翻译的标准和常用的翻译方法和技巧,让学生懂得怎样忠实原文,什么是可以接受的译文,什么是直译,什么是意译。
教师要注重理论与实践相结合,学生大量的练习是不可或缺的重要环节。训练素材应该来源于实际生活,来源于学生喜闻乐见的方面。你可以问学生矿泉水怎么翻译,是mineral .收集整理文化和信息,在英语教学中注意文化素养的提高,可使学生从深层次去理解和把握语言,增强知识的趣味性,了解不同的社会习俗、生活方式、行为举止、宗教理念、民族特点及价值体系。树立文化意识是当今社会对高素质复合型人才培养提出的高要求,从单一的技能培养上升至较高的文化培养,这正是职业技能训练的高峰和难点,实现学生的角色转变,凸出高职教学的灵活性。
4.培养学生的思维能力,重视非语言因素对翻译
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年元宇宙产业发展趋势报告:区块链技术基础设施建设创新.docx VIP
- 跨境电商出口跨境电商行业跨境电商出口市场分析与发展趋势报告.docx
- 初中数学教学中推理能力的培养与数学学习策略的关系研究教学研究课题报告.docx
- 跨境电商跨境电商平台跨境电商平台跨境电商平台运营策略研究报告.docx
- 1平正安稳 教学课件 六年级下册书法(苏少版).ppt VIP
- 11同字异形 教学课件 六年级下册书法(苏少版).pptx VIP
- 药品包装材料质量控制标准体系国内外药包材标准体系的对比.pptx VIP
- 侦查措施与策略.pdf VIP
- 3同中求变 教学设计 六年级下册书法(苏少版).docx VIP
- 架子工安全管理制度.pdf VIP
文档评论(0)