法学论文标题和摘要中的英译.doc

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法学论文标题和摘要中的英译

法学论文标题和摘要的英译  摘要:通过 分析 大量实例,阐述法学学术期刊中论文标题和摘要英译的基本原则,归纳不同标题、摘要的类型及其翻译技巧。   关键词:法学论文,标题,摘要,英译   21世纪是信息爆炸的 时代 ,国际交流日益频繁。为了促进国内外法学文化、信息与成果的交流,一方面我们需要大量吸收和 学习 外国先进的法学文化和成果,另一方面也需要把新的 研究 成果介绍出去。因此,必须把国内法学学术期刊中论文的标题和摘要用 英文 译出,以供国外读者 参考 ,促进学术交流。   笔者通过研究国内法学类核心期刊的英译标题及摘要,根据它们的特点和种类, 总结 出了下列供参考的翻译原则和技巧。   一、标题的英译   人们常把标题(Title)比作论文的眼睛。“眼睛是心灵的窗户”。法学论文的标题是论文主题和 内容 的缩影,它具有简明扼要、严密、用词质朴、立意新颖、突出文章主题等特点。因此,英译时必须忠实原文,言简意赅、豁然醒目。   (一)常见法学论文标题的类型   汉语法学论文中常见的标题有:词组型标题、动宾型标题、动宾偏正结构标题、陈述句标题、问句标题及带有副标题或破折号的标题等几类。   1.词组型标题   词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成。它是法学文章采用最多的一种形式,按其组成关系又分为以下三类:   (1)单一概念标题   单一概念标题由一个不可再细分的、具有完整的概念的单词或词组构成。其中有的词组虽然可以再分,但分后就破坏了原来含义的完整性。由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象,所以它们就是文章标题的重心,英译时,照译即可。例如:   1)论合同诈骗罪   OntheCrimeofContractualFraud(《河北法学》2001年第4期)   2)论集合犯   OnVolumeOffender(《法学研究》2001年第3期)   3)论宪法原则   OntheConstitutionalPrinciples(《 中国 法学》2001年第4期)   (2)多要领并列标题   这种标题由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成。由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系,而是无主次的并列关系,同为文章讨论的中心,因而它们都是标题的重心。英译时,通常按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出,用“and”连接即可。例如:   1)宪法解释与宪法理解   ConstitutionalExplanationandConstitutionalUnderstandings(《中国法学》2001年第4期)   2)中国共产党与新中国刑事立法   CPCandtheCriminalLegislationinthePRC(《法学家》2001年第4期)   (3)多概念偏正标题   这种标题由多个表示具有独立、完整要领的单词或词组构成。而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明。被修饰、限制或说明的这个词或词组称为“正”,用于修饰、限制或说明的成分统称为“偏”。正就是文章标题的重心,位于题末。英译时,将代表该标题重心的这个中心词或词组(连同它的亲密定语如数字、形容词等)置于题首。例如:   1)新合同法的效力范围   ab   标题1)由两个完整的概念(a,b)组成,由于a是限定b的,因而它是一个以b为正的偏正标题,b就是标题1)的重心,英译时,将代表标题重心的中心词置于题首,译为:   ValidScopeoftheNewContractLaw(《河北法学》2001年第4期)标题中的“偏”部分常常不止一个概念,而由多个概念组成,按它们相互间修饰、限制和说明“正”的方式不同,偏正标题有并列偏正标题、分列偏正标题和递进偏正标题之分。   并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语,英译时,可按顺序译出各并列成分,并置于中心词之后。例如:   2)我国行政诉讼和行政复议制度之创新   abc   标题2)是一个并加偏正标题,因为a,b两个概念并列一起来限定c.c为“正”,是标题   2)的重心,英译时,置于题首;   a,b相互平行并列,依次译出置于c后,则整个标题译为:    The OriginalityofChinasAdministrativeLitigationandReviewSystem   abc(《中国法学》,2001年第4期)   分列偏正标题是受其它词或词组所修饰、限制或说明的联合词组为标题的中心词。英译时,通常将这个联合词组置于题首。例如:   3)论我国民事行政检察监督的必要性和可行性   abc   标题3)是一个分列偏正标题,因为a同时限定b,c两个并列概念。b,c为“正”,是标题3)的重心,英译时,置于题首;b,c相互平行并列,依次译出置于题首,即c前

文档评论(0)

ajiangyoulin1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档