Idiom Translation.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Idiom Translation

Classification Equivalent idioms Partially equivalent idioms Not equivalent idioms Equivalent Idioms The same literal meaning and connotation: 混水摸鱼 fish in troubled waters 趁热打铁 strike while the iron is hot 眼见为实 Seeing is believing. 隔墙有耳 Walls have ears. 自投罗网 throw oneself into the trap The apple of one’s eye “某人眼中的苹果” “掌上明珠” Partially Equivalent Different vehicles but the same metaphorical meaning: 笑掉大牙 laugh off one’s head 乱七八糟 at sixes and sevens 东张西望 look right and left 抛砖引玉 to throw a sprat to catch a herring 挥金如土 to spend money like water 套译法 套译法:指套用译语中某个与汉语成语喻意相近的成语来进行翻译的方法。 Exercise: 空中楼阁 充耳不闻 熟能生巧 事实胜于雄辩 披着羊皮的狼 如坐针毡 如履薄冰 胆小如鼠 瓮中之鳖 无风不起浪 有志者事竟成 挂羊头卖狗肉 力大如牛 Not Equivalent 直译法 如鱼得水 feel just like fish in water 临阵磨枪 sharpen one’s spear only before going into battle 猫哭老鼠 The cat weeps over the mouse. Exercise: 狐假虎威 对牛弹琴 打草惊蛇 竭泽而渔 易如反掌 画蛇添足 意译法 To draw one’s blood 伤人感情,惹人生气 To hang on sb.’s sleeve 依赖某人 To make a monkey of sb. 愚弄某人 To hang on sb.’s lips 言听计从 To call a spade a spade 直言不讳 手忙脚乱 In a frantic rush 立竿见影 Get instant results 噤若寒蝉 Keep quiet. 明火执仗 Do evil things openly. Exercise: To have an axe to grind To talk through one’s hat To be full of beans A fly in the ointment With a grain of salt 藕断丝连 归心似箭 鸡毛蒜皮 单枪匹马 牵肠挂肚 Example: “难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑到: “若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。” “Can this be another absurd maid come to bury flowers like Dai Yu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s Dong Shi imitating Xi Shi, (Xi shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dong shi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn’t original but rather tiresome”. 增译法 你这是在班门弄斧。 You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter. 四字格的翻译 分清虚实, 避免重复 Example: 他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf. 本店货色齐全,品种多样,任君挑选。 We have a good assortment of goods to ch

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档