从跨文化交际角度看中文标语的英译.docVIP

从跨文化交际角度看中文标语的英译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化交际角度看中文标语的英译.doc

从跨文化交际角度看中文标语的英译   【摘要】标语是一种以实现特殊目标为目的的大众信息传播媒介,在人们的日常生活中起了举足轻重的作用。但由于东西方两种文化和中英文两种语言的差异,使中英文标语也存在很大差异,翻译起来难度很大。本文在分析中英文标语差异的基础上,指出目前中文标语英译中存在的普遍性问题,包括违背英语规范、赘述和违背受众心理等,并提出标语英译的基本要求,要在透彻理解原文的基础上,考虑英文特点和受众心理,字斟句酌,言简意赅,形成能够产生原标语效果的译文。   【关键词】跨文化交际;标语;翻译      标语是一种以实现特殊目标为目的的大众信息传播媒介,也是一种进行社会宣传或商业交易的重要手段,在人们的日常生活中起了举足轻重的作用。标语涉及到国家的政治、法律、道德规范、行为习俗、文明和其他社会生活等方面,具有深厚的社会文化背景。标语总是为达到某种目的而设立,或号召,或指示,或警告,或宣传,标语英译是为了使其在英语语境中发挥这种效果,实现这种功能,因而标语的英译是一种功利性翻译,翻译的好坏直接影响到标语目的的实现。但由于东西方文化的差异和中英文两种语言的差异,使中英文标语也存在很大差异,翻译的难度更大。   一、中英文标语的差异   标语都具有简洁凝炼、浅显易记、讲究韵律、表达严密、注重视觉效果、具有鲜明的时代性等特点[1],但中英文标语在语言结构方面有很大差别。中国标语往往陈述规范,格式严谨,采用传统的对偶成联的短句形式,例如,哈尔滨工程大学校训“大工至善,大学至真”,交通标语“生命只有一次,平安伴君一生”。而西方标语则往往对押韵和对仗不十分讲究,也没有陈述规范这方面的严格要求,多采用句子的形式,即便不是句子,也常常是名词性或形容词短语,不像中国的标语大多以动词为主。例如,美国纽约州的口号“I Love New York.”是一句话,南达科他州的口号“Great Faces. Great Places.”是名词性短语,北达科他州的口号“Legendary”是一个形容词;当然也有动词标语,如新泽西州的口号“Come See For Yourself”,这类动词标语在数量上要比汉语里少得多。   二、标语英译中现存的问题   1 违背英语规范   中文标语往往格式严紧,翻译时如果生搬硬套,字对字翻译,不顾中西方标语文化的差异,往往容易译文用词和结构失当,不符合英语语言使用和表达规范及英语语篇规范,造出中式英语,贻笑大方。   例1:爱护草地,请勿入内[2]   原译:Care of the green,Please do not enter   例句是2003年在天安门前草地上树立的警示标志语,下附上述两行英文翻译,是典型的中式英语,在语言上违反了英语使用和语篇规范,使译文受众在阅读时产生不适感,没有考虑汉英语言在特定语境中各有自己的固定表达这一特点,照汉语表达方式直译硬译,导致错误。实际上,像这种常用的警示标志语,英文中有固定的说法,可以直接套用过来,译成:Keep off the grass please。   例2:学为人师,行为世范[3]   原译:Study well, Teach others. Be your best, Set an example   例句是北京师范大学校训,上述翻译曾一直放在该校网址的主页上,是典型的中式英语,外国人如果不懂中文,是怎么也不会理解为“学为人师,行为世范”的意思的。现在已经改译成:“Learn, so as to instruct others; Act, to serve as example to all.”。   2 赘述   中文标语虽简洁精练,但内涵丰富,在翻译时如果完全对译,把意思整个英译,往往容易用词太多,句子过长,失去标语特点。   例3:创一流服务,迎四海嘉宾[4]   原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service   上面译文字字相对,亦步亦趋,有人还强调要把“四海”译成“from all directions of the world”,可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。一个简单的句子,译成如此之长,早已失去了标语的特点。其实,用最简练的文字就可译出来:First class service to all guests。   3 违背受众心理   标语是一种文化和理念的凝炼和体现,深含着一个民族对世界和自我的认识及价值判断。在翻译时,如果不考虑这些因素与西方文化对世界和民族认知方面的异同,往往容易使文化信息转移不当,译文不

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档