- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
貌似来自X-Files(X档案)的对话。。。
?
Are You Kidding?——你是凯丁吗?
No,Im Serious。——不,我是希尔瑞斯。
???
?
Legally Blonde(律政俏佳人),Youre Fired!(你被解雇了!)被翻译成“你被点燃了!”
???
?
Chaos里面,Holy Shit —— 神圣的排泄物。
?
?
Queer As Folks(同志亦凡人)中,一群Gay们在讨论JJ的Size,当中的12 inches(英寸)被强悍的翻译成了12英尺(告诉你别吓趴下老,12英尺=3.65m),ORZ……
???
?
Gossip Girls(绯闻女孩)中,出现了Nine Inch Nails Bus,应为“九寸钉乐队的巡演巴士”,字幕组翻译成“九尺长的车”,请问Nails哪里去老?
?
?
Men In Trees(情归何处),片中两人在玩Uno Cards(纸牌游戏),某人手中只持一张牌接近胜利时,要叫出“Uno!”当片中角色喊出“Uno”时,电影下方字幕出现了————————“联合国!”
?
?
Sex And The City(欲望都市)第三季中,Miranda打电话时说“Im Going To Hang Up”(我要挂掉电话了),字幕显示:我要去上吊了!
???
?
Smallville(超人前传第四季)中,赫然将Boys Locker Room(男更衣室)翻译成“男孩们把房间锁起来了”。
?
?
CSI犯罪现场迈阿密篇里,有一句Its Match(正好吻合),下面字幕显示“这是火柴”,囧rz...
?
?
The Princess Dairies(公主日记)第一部中,Grandma竟被翻译成人名“格兰玛”。
?
?
OZ监狱风云某盗版版本中,Jesus Christ(耶稣基督啊)被非常不靠谱的翻译成“嫉妒的克里斯特”。另外当Father作为神父意思讲时,都被翻译成了爸爸,而做爸爸讲时,却又被翻译成了神父。
?
?
星战,May The Force Be With You(力量与你同在),被翻译成了“小心,可能有军队跟踪你”,翻译脑袋秀逗了…
?
?
The Simpsons(辛普森一家)动画片中,俚语“You Want A Piece Of Me?”(你跟我过不去吗?)被翻译成“你想来一片吗”,气氛立即和谐。
?
?
Greys Anatomy(实习医生格雷),Do You Have A Crush On Her?(你爱上她了吗?),翻译成“你把她碾碎了吗”,鄙人实在无语凝噎…
?
?
24 Hours(反恐24小时)中,主角打电话回总部请求支援Chopper,字幕显示“需要断路器支援”,总部回话说“断路器”马上到了,不一会儿,飞来了一架直升机………… 神囧?? * Chopper 电学中为断路器,美国俚语指直升机。
?
?
电影Superhero Movie(超级英雄)中
Whats Your Name?—— 你叫什么?
John。—— 囧。
?
?
Daylight Robbery(光天化日抢银行),Daylight Robbery(光天化日的抢劫)在片中最后被翻译成人名“戴莱特·罗勃里”......
?
?
Desperate Housewives(绝望的主妇)中,Gabby与人亲热,由上向下吻,并问:Going Down?此时字幕显示:够淫荡?
?
?
Live Free Or Die Hard(虎胆龙威)4当中,NYPD(纽约警察局)被山寨成人名“奈德”。
?
?
Nip/Tuck(整容室)中,Julia对Matt说:When?I Was Pregnant With You(当我怀着你的时候),字幕翻译道:当我怀着你的孩子时,昏,立即乱伦。Youtube在此剧中曾被译成“你的管子”。@_@
?
?
泰国恐怖片《连体阴》里,女主角的爱犬名叫Lucky,字幕翻译为“拉基”,当然这不重要,主要是狗狗Lucky被车轧,女主角下车查看,悲呼“Lucky!”,此时字幕显示:太走运了!= =
?
?
最牛逼的某片字幕,通篇只有一句话:本片实在太烂,不值得翻译。
?
?
?
好吧,下面压轴来讲讲《魔戒/指环王》中戒灵与Eowyn对峙,临死前的一段对话:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~?-no man can kill me!?-I am no man !?~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~?
对于以上这段对话,各片商及盗版商各有不同版本之见解:
?
版本1:?
-没有人能杀我!?-我不是男人!?
?
版本2:-没有男人能杀我!??-我不是男人!?
?
版本3:
-没有人能杀我!?-我已经没有人了!?
?
版本4:
文档评论(0)