汉英平行结构对比与翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英平行结构对比与翻译

汉英平行结构对比与翻译 张干周 CONTENTS Students’ Presentation Warm-up Exercises 汉英平行结构对比 (Parallel Structure) 汉英排比句对比与翻译 5. Exercises in Class 6. Homework Students’ Presentation (For 30 Minutes) Warm-up Exercises 张干周 C→E Translation 佳节马上到,向您问个好:办事处处顺,生活步步高,彩票期期中,好运天天交,越活越年轻,越长越俊俏。 干活快了说你是爱表现;干活慢了说你是太偷懒;干活不快不慢又要说你是不积极。 C→E Translation The festival is coming, so I’d like to send you my best wishes. I wish you to have a smooth operation everywhere, to enjoy a better life out and in, to win lottery time and again, to have a good luck day by day, to get younger and younger and to become more and more handsome all the way. C→E Translation 2. When doing fast, I am blamed for showing off; when doing slow, I am blamed for being too lazy; when doing neither fast nor slow, I am again blamed for not being positive. 汉英平行结构对比 张干周 CONTENTS 英语平行结构 汉语平行结构 汉语排比同英语平行的对比与汉语排比句翻译 以汉语排比句为例 介绍汉语平行结构的翻译 CONTENTS 汉语排比与英语平行结构的差异 汉语排比句翻译 Exercises in Class Homework 3)反复句 反复句是一种很特别很奇怪的句式,用得恰当,可以给人以无限的联想,让人觉得意味深长,或者达到幽默讽刺等效果。 反复句举例   “在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。” 鲁迅《秋夜》 “你大概知道,在中国,皇帝是一个中国人,他周围的人也是中国人。” 安徒生童话《夜莺》 4)顶针句 顶针是用上句结尾的词语作下句的开头。如:   什么树开什么花,什么花结什么果。 2.天时不如地利,地利不如人和。——孟子 3.军书十二卷,卷卷有爷名。归来见天子,天子坐明堂。 ——木兰诗 4.月亮奶奶,好吃韭菜;韭菜不烂,好吃鸡蛋;鸡蛋不熟,好吃猪肉;猪肉不香,好吃生姜;生姜不辣,好吃小鸭;小鸭一咕噜,下水不起来。 差异 【1】 英语的平行结构中,平行项之间可以是并列关系,也可以是从属关系。而汉语的排比,受汉语语言结构的影响,只表示并列关系,不存在从属关系的排比句式。如: 注意:上句中两项平行项 “trouble comes in through the windows” 和 “love goes out through the doors” 分别处于时间状语从句和主句的位置,此类语法关系几乎不存在排比中,因此译文为并列关系) 【例句】When trouble comes in through the windows,love goes out through the doors. 困难从窗而入,爱情则从门而出。 在对称问题上也存在差别。英语平行结构中的平行项在多数情况下是互为对称的,但也可以不完全对称甚至不对称;而汉语的排比则都是对称的。这点差异主要源自英语倾向于省略或替代重复部分和汉语喜欢重复的这点特征。如: 差异 【2】 【译文】读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 上句原文从第二个分句开始,就省略了第一个分句中重复的谓语和宾语 make men,但汉语的译文仍予保留。 【例句】 Histories make men wise; poets witty; the mathematics (…) subtle;

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档