翻译——再创作艺术.pptVIP

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译——再创作艺术

翻译---再创作艺术 Contents 翻译--再创作艺术 Reproduction Art Download from Email: Zhanggz1964@163.com Password: 200888 翻译是再创作 Reproduction Process 余光中老先生在《变通的艺术》一文中这样写到:“如果说,原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人。翻译的妙旨,就在这里:那句话虽然是神谕,要传给凡人时,多多少少,还是要用人的方式委婉点出,否则那神谕仍留在云里雾里,高不可攀。译者介于神人之间,既要通天意,又得说人话,真是 ‘左右为巫难’ ”。 “Keep clear of the dupes that talk democracy And the dogs that bark revolution, Drunk with talk, liars and believers, I believe in my tusks. Long live freedom and damn the ideologies,” Said the gamey black-maned wild boar Tusking the turf on Mal Paso Mountain 摘自“The Old Wolf’s Lair(窝)” Robertson Jeffers, the Californian poet 【例 1】英译汉 余光中译: “管他什么高谈民主的笨蛋, 什么狂吠革命的恶狗, 谈昏了头啦,这些骗子和信徒. 我只信自己的长牙。 自由万岁,他娘的意识形态,” 黑鬣的野猪真有种,他这么说, 一面用长牙挑毛巴索山的草皮。 “Keep clear of the dupes that talk democracy And the dogs that bark revolution, Drunk with talk, liars and believers, I believe in my tusks. Long live freedom and damn the ideologies,” Said the gamey black-maned wild boar Tusking the turf on Mal Paso Mountain 张干周译: “甭管他,扯谈民主的傻瓜, 吠叫着,闹革命的狗帮, 一群惑众的骗子和走狗, 叫昏了他们的脑瓜。 我只坚信自己的尖牙。 自由万岁, 让他们的意识形态去死吧,” 黑鬣的野猪一边高歌, 一边用尖牙翻起巴索山的草坡。 “Keep clear of the dupes that talk democracy And the dogs that bark revolution, Drunk with talk, liars and believers, I believe in my tusks. Long live freedom and damn the ideologies,” Said the gamey black-maned wild boar Tusking the turf on Mal Paso Mountain 江雪 柳宗元 千山鸟非绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 【例 2】汉译英 许渊冲译: Fishing in Snow From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing in lonely boat. 美国著名诗人Gary Snyder译: River Snow These thousand peaks cut off the flight or birds On all the trails, human tracks are gone. A single boat — coat — hat — an old man! Alone fishing chill river snow. Witter Bynner 译: River Snow A hundred mountains and no bird, A thousand paths without footprint; A littl

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档